關(guān)于新年愿望,英語中有一個固定的說法:New Year’resolution。那么大家可能會問了,既然是“愿望”,為什么不用wish,而用resolution呢?
查閱詞典,我們可以看到,wish這個詞作名詞時,表示something that you hope will happen by magic or by the power of your mind(希望通過魔法或心靈力量實現(xiàn)的事情),由此可見,wish多表示“不太可能實現(xiàn)的愿望”。如果樹立這樣的新年愿望,是不是有點不切實際呢?我們再來看看resolution這個詞。
resolution是個多義詞,來源于動詞resolve。resolve本身就有兩種不同的含義:
1.“解決”(這也是我們最熟悉的含義,可以說resolve an argument/a difficulty,表示“解決爭端或難題”);
2.“決定”(有resolve to do sth.這樣的句型,表示“決心做某事”,不常用)。
而變成名詞resolution之后就分別成了:
1.“解決”(the resolution of a problem/question/difficulty/doubt,表示“問題、困難、疑問等的解決方法”,較正式);
2.“決心”(a firm decision to do or not to do sth,也就是New Year’s resolution里的含義)。
因此,新年愿望之所以用resolution,更多的是要強調(diào)在新一年里想要做成某件事的必勝的決心。需要注意的是,還是切實可行的,是通過努力能夠?qū)崿F(xiàn)的。當然,New Year’s resolutions通常不是什么了不起的豪言壯志,大概也就是像戒煙戒酒、健身減肥、學(xué)習(xí)一門新語言之類的美好小心愿吧。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:3.411秒