1. 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯:
音譯法:calorie 卡路里
意譯法:green house 溫室
音譯法加意譯法:acrowax 阿克羅蠟
形象翻譯法:V-belt 三角皮帶
2. 長(zhǎng)句的翻譯:
順序法:按照原文順序進(jìn)行翻譯。
逆序法:從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。
分譯法:把長(zhǎng)句中所包含的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為句子,分開來(lái)翻譯,有時(shí)還可適當(dāng)?shù)脑黾釉~語(yǔ),使譯文語(yǔ)意連貫流暢。
綜合法:綜合采用順譯、逆譯、分譯方法。
3. 省略:
Stainless steels possess good hardness and high strength. 不銹鋼硬度大、強(qiáng)度高。
4. 引申:
The metal is then cast into the resulting hollow mould. 然后,把金屬液澆入成型的空模。
5. 具體化:
The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以隨著光線強(qiáng)弱的變化放大或縮小。
6. 上下文的變化:根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系、語(yǔ)義、語(yǔ)境,運(yùn)用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容。
The tests on the cooled air are given in the table. 冷空氣的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)已經(jīng)列入表中。
一、要大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
1因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。
2科技英語(yǔ)所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。
二、科技英語(yǔ)中要大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。
科技英語(yǔ)翻譯技巧之淺見
科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發(fā)展固體潘
我覺的科技論文翻譯首先要做到以下幾點(diǎn):
一、做好譯前準(zhǔn)備
在翻譯論文前,譯者應(yīng)先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結(jié)構(gòu)。要在閱讀的基礎(chǔ)上,抓住該文的主要內(nèi)容及特點(diǎn)。然后,在此基礎(chǔ)上記下自己無(wú)法翻譯的單詞或術(shù)語(yǔ)及必要的句型。最后查閱有關(guān)詞典或參考書,找出其相應(yīng)的英語(yǔ)譯法及句式表達(dá)。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語(yǔ)論文無(wú)法翻譯的詞語(yǔ)或句型等下方,以便后續(xù)進(jìn)行定稿整理。
具體地說(shuō)來(lái),譯前準(zhǔn)備階段有下列幾個(gè)步聚:
1、審讀全文
審讀全文過(guò)程中要考慮下列幾個(gè)問題:
(1)你是否抓住了全文的中心內(nèi)容?如果讀完后還不知道該文的中心內(nèi)容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語(yǔ)論文中是否有文理不通或表達(dá)不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達(dá)不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語(yǔ)論文中有否語(yǔ)言拖沓之處?應(yīng)該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當(dāng)之處?你能對(duì)其加以改正嗎?
(5)漢語(yǔ)論文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否都正確?如有不當(dāng)可以根據(jù)上、下文的意思將其改正?
如果漢語(yǔ)論文中有上述之一點(diǎn)(或者有上述幾點(diǎn))的話,譯者一般情況下是有能力獨(dú)立處理的。如果萬(wàn)一自己無(wú)法處理,就應(yīng)設(shè)法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語(yǔ)語(yǔ)言水平的條件。
2、二次審讀全文
在第一次審讀全文的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在就需要譯者拋開漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,一邊讀漢語(yǔ)的論文一邊用英語(yǔ)進(jìn)行思維了。當(dāng)遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)劃下線,對(duì)于較生疏的漢語(yǔ)句式應(yīng)當(dāng)記下來(lái)。具體步聚是: 在二次閱讀的基礎(chǔ)上,用鉛筆劃出漢語(yǔ)論文中不熟悉(不會(huì)譯)的詞語(yǔ)和句型。查字典翻譯出這些生疏的詞語(yǔ)和句型,注在原文劃下線的下方。看一看漢語(yǔ)中是否有句子長(zhǎng)短不合適的地方?一般說(shuō)來(lái),中國(guó)人喜歡用短語(yǔ),英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長(zhǎng)句。英譯漢時(shí)常用折譯法,而漢譯英時(shí)卻常常合(并)譯。所以有些漢語(yǔ)句子可以根據(jù)其上下文的邏輯關(guān)系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時(shí)應(yīng)思考這個(gè)問題。
二、仔細(xì)翻譯論文
一般說(shuō)來(lái),做好譯前準(zhǔn)備工作后,就可以開始仔細(xì)認(rèn)真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過(guò)程中每一句話,每一個(gè)詞,甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都準(zhǔn)確無(wú)誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點(diǎn)。翻譯時(shí)就應(yīng)注意:句與句之間(除標(biāo)點(diǎn)外)應(yīng)當(dāng)留一個(gè)字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時(shí)使用。
如有因手誤而導(dǎo)致譯錯(cuò)的地方,應(yīng)當(dāng)及時(shí)在該行的左邊頁(yè)空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時(shí)將錯(cuò)譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時(shí)修改。初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時(shí)及時(shí)發(fā)現(xiàn)的誤譯處外,有否別的不當(dāng)之處:有否其它的譯文用詞不當(dāng)?有否其它的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤?有否用詞錯(cuò)誤之處?有否句型等不合適的地方?有否譯文的整體邏輯不清之處?如果上述幾點(diǎn)均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎(chǔ)上便可交付使用。
三、做好論文加工
論文加工指的是論文翻譯大體得當(dāng),只有少數(shù)地方需要加工。一般說(shuō)來(lái),技術(shù)性的加工方法如下:
(1)剪貼:指的是在論文的錯(cuò)(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(cuò)(漏)處。剪貼時(shí)應(yīng)當(dāng)注意:①紙質(zhì)要與原紙質(zhì)一致。②筆跡要一樣。③如原文用打字譯出,剪貼時(shí)也應(yīng)打字。④剪貼時(shí)不應(yīng)與前句(或后句),或上下文的最末(第一個(gè))字母重疊。也不應(yīng)覆蓋原有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯(cuò)譯。如果僅有幾行錯(cuò)譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。
四、把控論文修改
當(dāng)初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過(guò)重譯以更好地的把控質(zhì)量,重譯時(shí)有下列幾點(diǎn)注意事項(xiàng):(1)只重譯有誤譯(錯(cuò)譯)的那一頁(yè)或那幾頁(yè),沒有必要全文重譯。(2)避免改動(dòng)過(guò)大,要保持上下文的一致。
科技論文翻譯在所有文類翻譯中算是簡(jiǎn)單的了,因?yàn)榭萍嘉姆g專業(yè)term很多,利用好專業(yè)詞詞典就能很容易解決。再者科技文語(yǔ)法相對(duì)容易,因?yàn)楫吘故且詼?zhǔn)確度為首要關(guān)注點(diǎn)的文章。值得注意的是,科技文有些復(fù)雜的概念和邏輯表述難度很大,堪比法律文書。但是,一般科技文翻譯者都具有一定的理工科背景,文段科學(xué)方面的意思,翻譯者肯定可以理解,只要組織好句式就行了。至于時(shí)態(tài)一般都以現(xiàn)在時(shí)為主,表達(dá)方式就要看你的英文功底了,能夠做到型合就最好了。要是你復(fù)句水平不太好的話,建議就不要強(qiáng)求了,萬(wàn)一邏輯句式處理錯(cuò)了,那就是大失誤。寧愿使用幾個(gè)單句,也不要嘗試復(fù)句。雖然行家會(huì)笑你,但是總比錯(cuò)誤要好。基本就這些吧,其他就要具體看你自己情況,自己斟酌了。
p.s. 你可以去知網(wǎng)下一篇tsing hua的優(yōu)秀dissertation看看,模仿著來(lái)。
我覺的科技論文翻譯首先要做到以下幾點(diǎn):一、做好譯前準(zhǔn)備在翻譯論文前,譯者應(yīng)先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結(jié)構(gòu)。
要在閱讀的基礎(chǔ)上,抓住該文的主要內(nèi)容及特點(diǎn)。然后,在此基礎(chǔ)上記下自己無(wú)法翻譯的單詞或術(shù)語(yǔ)及必要的句型。
最后查閱有關(guān)詞典或參考書,找出其相應(yīng)的英語(yǔ)譯法及句式表達(dá)。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語(yǔ)論文無(wú)法翻譯的詞語(yǔ)或句型等下方,以便后續(xù)進(jìn)行定稿整理。
具體地說(shuō)來(lái),譯前準(zhǔn)備階段有下列幾個(gè)步聚:1、審讀全文審讀全文過(guò)程中要考慮下列幾個(gè)問題:(1)你是否抓住了全文的中心內(nèi)容?如果讀完后還不知道該文的中心內(nèi)容,你得考慮是否有把握翻譯該文?(2)漢語(yǔ)論文中是否有文理不通或表達(dá)不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達(dá)不清楚的地方加以修改,使其文字通順?(3)漢語(yǔ)論文中有否語(yǔ)言拖沓之處?應(yīng)該怎么修改?(4)有沒有修辭不當(dāng)之處?你能對(duì)其加以改正嗎?(5)漢語(yǔ)論文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否都正確?如有不當(dāng)可以根據(jù)上、下文的意思將其改正?如果漢語(yǔ)論文中有上述之一點(diǎn)(或者有上述幾點(diǎn))的話,譯者一般情況下是有能力獨(dú)立處理的。如果萬(wàn)一自己無(wú)法處理,就應(yīng)設(shè)法尋求幫助。
否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語(yǔ)語(yǔ)言水平的條件。2、二次審讀全文在第一次審讀全文的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在就需要譯者拋開漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,一邊讀漢語(yǔ)的論文一邊用英語(yǔ)進(jìn)行思維了。
當(dāng)遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)劃下線,對(duì)于較生疏的漢語(yǔ)句式應(yīng)當(dāng)記下來(lái)。具體步聚是: 在二次閱讀的基礎(chǔ)上,用鉛筆劃出漢語(yǔ)論文中不熟悉(不會(huì)譯)的詞語(yǔ)和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語(yǔ)和句型,注在原文劃下線的下方??匆豢礉h語(yǔ)中是否有句子長(zhǎng)短不合適的地方?一般說(shuō)來(lái),中國(guó)人喜歡用短語(yǔ),英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長(zhǎng)句。
英譯漢時(shí)常用折譯法,而漢譯英時(shí)卻常常合(并)譯。所以有些漢語(yǔ)句子可以根據(jù)其上下文的邏輯關(guān)系將兩句譯成一句。
譯者在二次閱讀時(shí)應(yīng)思考這個(gè)問題。二、仔細(xì)翻譯論文一般說(shuō)來(lái),做好譯前準(zhǔn)備工作后,就可以開始仔細(xì)認(rèn)真地手譯(或用word整理好)。
如果在翻譯的過(guò)程中每一句話,每一個(gè)詞,甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都準(zhǔn)確無(wú)誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點(diǎn)。
翻譯時(shí)就應(yīng)注意:句與句之間(除標(biāo)點(diǎn)外)應(yīng)當(dāng)留一個(gè)字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時(shí)使用。
如有因手誤而導(dǎo)致譯錯(cuò)的地方,應(yīng)當(dāng)及時(shí)在該行的左邊頁(yè)空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時(shí)將錯(cuò)譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時(shí)修改。初譯完后首先要自己審讀一遍。
看看除了自己在初譯時(shí)及時(shí)發(fā)現(xiàn)的誤譯處外,有否別的不當(dāng)之處:有否其它的譯文用詞不當(dāng)?有否其它的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤?有否用詞錯(cuò)誤之處?有否句型等不合適的地方?有否譯文的整體邏輯不清之處?如果上述幾點(diǎn)均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎(chǔ)上便可交付使用。三、做好論文加工論文加工指的是論文翻譯大體得當(dāng),只有少數(shù)地方需要加工。
一般說(shuō)來(lái),技術(shù)性的加工方法如下:(1)剪貼:指的是在論文的錯(cuò)(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(cuò)(漏)處。剪貼時(shí)應(yīng)當(dāng)注意:①紙質(zhì)要與原紙質(zhì)一致。
②筆跡要一樣。③如原文用打字譯出,剪貼時(shí)也應(yīng)打字。
④剪貼時(shí)不應(yīng)與前句(或后句),或上下文的最末(第一個(gè))字母重疊。也不應(yīng)覆蓋原有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯(cuò)譯。如果僅有幾行錯(cuò)譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。
但一定要整齊、干凈、達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。四、把控論文修改當(dāng)初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。
通過(guò)重譯以更好地的把控質(zhì)量,重譯時(shí)有下列幾點(diǎn)注意事項(xiàng):(1)只重譯有誤譯(錯(cuò)譯)的那一頁(yè)或那幾頁(yè),沒有必要全文重譯。(2)避免改動(dòng)過(guò)大,要保持上下文的一致。
In recent years, people often complain about dishonesty in our society. In newspapers,illegal businessmen run false advertisements to deceive customers. In communication field, some people cheat money by sending false messages. On campus, we find some students cheating at exams. People are wondering why dishonesty is so prevailing? There are several causes,to my mind, contributing to the bad phenomenon. Firstly, some people are money-oriented. They are crazy about improving their material life and forgetting moral sense. Secondly, competition in shopping areas is becoming more and more intense. This forced some people to make profit or attain their goals by false information. Thirdly, some people are eager to become rich overnight. They judge a person's success by the wealth they possess. Finally, school life is full of eternal competition and each student tries to prove that he is more intelligent than the other students. Therefore students cheat on exams to get higher scores. It pays to be honest in the long run. Being honest is beneficial to yourself and to other people,and honesty will bring you true friendship and more business opportunities. As a member of modern society, we should behave ourselves honestly and in return it will pave the way for our success and wealth.Abstract: Nida's ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-”My ideas have changed substantially” -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida's change of views on translation. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice. Key words: translation studies; translation theories; translation practice; descriptive study Abstract: The paper tries to find the presupposition-triggers from the semantics and pragmatics level of the language. Then on the base of the above analysis, it gives out the features of presupposition. It also points out the great significance of telling from the presupposition-triggers to communication.Key words: presupposition-triggers; features of presupposition; analyzable factors。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:2.803秒