first name是姓,你的姓不就是你父母給你的嗎,所以說第一個名字是姓
囧,上面這么多答案竟然大多都回答是隨意。
規(guī)定當然不是隨意的。
王小二Wang, XiaoerXiaoer Wang格式為First name Last nameLast name, First name區(qū)分使用逗號作為區(qū)分是姓還是名在前。兩者均可使用。也通過逗號來區(qū)分一個人英文名前后哪個是姓哪個是名。也沒有規(guī)定在通用場合需要姓全部大寫。其中“名”,即First name部分,可以使用你名的拼音,也可以使用你的英文名。但是在formal場合盡量使用拼音(即你有效ID上的名)。—–注:有Middle name的寫法,以下兩種任選。First name Middle name Last nameLast name, First name Middle name
first name是指你的名。
還有,樓下的說錯了一點,first name并不直接等于given name。他們兩個是不一樣的。given name是教名,是指外國人在嬰兒接受洗禮時,由牧師或父母親朋為其取的名字。格式是教名+自取名+姓。但是中國沒有教名這種說法,所以在中國,given name才是意思相當于first name的。不過這樣說也對,反正是在中國。
First name和given name意思相同,都是“教名”的意思。
中國的人名是由姓+名組成,而英語國家的人名是由first name、given name和last name組成。
1、First name
在英語中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name?!靶帐稀狈旁谧詈筮叄虼私凶?last name 或 family name或surname。中國人跟外國人介紹自己的名字時,必須要把“姓”放在最后面,這樣人家才好稱呼你。例如:Mr. Li, Miss Liu 等。
2、Given name
雖然first name與given name都是指教名,但是given name的解釋是名字,教名(不包括姓);first name的解釋是 西方人名的第一個字。所以,一個是不包括姓(教名),一個是人名的第一個字,這就是它們的區(qū)別了。
3、Last name
family name=last name=surname=姓
first name=名 middle name中間的那部分,中國人沒有。
given name是指第一個名,或者是教名(教名不包括姓)
舉例說明:
張小明–Zhang Xiao ming
First name就是你的名字Xiaoming。
surname和last name是一個概念:Zhang。
英語里還有middle name,這個中國人是沒有的。 例如: Xiao. M. Zhang
比如美國總統(tǒng)小布什的名字是George Walker Bush。
George 是Given name和first name。
Bush 是Family name和Last name。
Walker 就是middle name了。
在拼寫是要十分注意,當中文姓名為兩個字時,兩個字要分開寫,每個單詞的首字母要大寫。例如“李明”的英文寫法為:Ming Li 。當中文名字為三個字時,把名字里的兩個字拼寫到一塊兒,首字母大寫,“姓”要單獨拼寫,放在最后且首字母大寫。例如“李維康”,英文寫法為:Weikang Li 。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:2.732秒