司直巡官司無緒移到玫瑰花——唐 徐 夤
芳菲移自越一臺(tái),最以薔薇好并栽。
稼艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈(zèng)作玫瑰。
春成錦繡吹折同,天染瓊瑤日照開。
為報(bào)朱衣早邀客,莫教零落委蒼苔 。
玫------宋·楊萬里
非關(guān)月季姓名同, 不與薔薇譜蝶通。 接葉連枝千萬綠, 一花兩色淺深紅。
風(fēng)流各自胭脂格, 雨容何私造化工。 別有國香收不得。 詩人薰入水沉中。
玫 瑰------唐·唐彥謙
麝炷騰清燎, 鮫紗復(fù)綠蒙。 官妝臨曉日, 錦段落東風(fēng)。
無力春煙里, 多愁暮雨中, 不知何事意, 深淺兩般紅。
奉和李舍人昆季詠玫瑰花寄贈(zèng)徐侍郎------唐·盧綸
獨(dú)鶴寄霜煙, 雙鸞思晚芳。 舊陰依謝宅, 新艷出蕭墻。
蝶散搖輕露, 鶯銜入夕陽。 雨朝勝濯錦, 風(fēng)夜劇焚香。
斷日千層艷, 孤霞一片光。 密來驚葉少, 動(dòng)處覺枝長。
布影期高賞, 留春為遠(yuǎn)方。 嘗聞贈(zèng)瓊玖, 叨和愧升堂。
玫 瑰 ?我們的玫瑰在哪兒,?我的朋友們??這朝霞的孩子,?這玫瑰已經(jīng)凋零。
?不要說:?青春如此蹉跎!?不要說:?人生如此歡樂!?快告訴我的玫瑰,?我為她多么惋惜,?也請順便告訴我,?哪兒盛開著百合。Our roses flowers Where are my friends?The glory of the children,Roses — it faded.Do not say:Youth and so the wilting process!Do not say:This is the joy of life!Go on a flower talk:Farewell, I pity you!Then means to us:Lilies are in full bloom. 普希金的這首詩是以玫瑰和百合花為意象來表現(xiàn)人生。
玫瑰凋謝不能說是令人高興的,但也不能代表一切都完了,看,百合花正在盛放。作者這是在告訴人們,人生中會(huì)有不幸和痛苦,但也有幸福和歡樂;當(dāng)上帝在你面前關(guān)上一扇窗時(shí),他同時(shí)會(huì)為你打開另一扇窗的。
所以,在不幸和痛苦到來時(shí),沒必要強(qiáng)顏歡笑,也不必因此悲觀絕望,而要坦然去面對,并看到同時(shí)存在的生活中的幸福和歡樂。 瑰象征著愛情——熱烈,專一,也象征著青春——張揚(yáng),奔放。
然而,花開總有花落時(shí),玫瑰落后思更多。青春的玫瑰漸漸褪色,但愿那絢爛的顏色潛入心靈,沉淀成內(nèi)在的香氣,在心里盛開一叢百合。
再美的玫瑰都有凋零之時(shí),正如“青春就這樣衰萎啦”!這是一種自然界的生命呈現(xiàn)出的最自然的狀態(tài),那么與其抗拒,不如接受,在她萌發(fā)、盛開之際,細(xì)細(xì)地品味,慢慢地享受,就像她會(huì)永世美麗一樣,當(dāng)她不再年輕、貌美,凋零了一地的殘紅,就讓我們收起她的美、她的心,永遠(yuǎn)記住她曾美麗、驕傲地走過。玫瑰走了,就迎接百合吧,在外在的青春還未消失殆盡前,將美麗植入內(nèi)心,讓心醞釀出永恒的生命之美與風(fēng)采。
? 據(jù)學(xué)者分析,普希金此詩中的兩朵花的形象分別取自維亞澤姆基的《致友人》中象征青春的玫瑰和卡拉姆津《一個(gè)俄國旅行家的書簡》中象征內(nèi)在美與生命力量的百合花。普希金是多愁善感的,敏銳地體察到自然界的花朵的感情與內(nèi)心世界,遂將自然界的花引入自己的主觀世界,賦予它們?nèi)祟惿鐣?huì)的形象,年輕時(shí)盡顯玫瑰般的青春與熱烈,隨著玫瑰的凋零,卻依然能從內(nèi)心散發(fā)出百合般的從容、淡雅、永恒之美。
普希金《夜鶯和玫瑰》2009年02月14日 星期六 09:40在幽靜的花園里, 在春夜的昏暗中 夜鶯在芳香的玫瑰枝頭上歌唱 但可愛的玫瑰卻無動(dòng)于衷, 也不傾聽,只是在那傾慕的頌歌中 打盹和搖晃 玫瑰啊,她不需要詩人的頌歌 她只需要,現(xiàn)實(shí)的富足與虛榮享樂 清醒些吧,詩人, 你追求的是什么 你除了讓詩人和他的詩歌, 以及關(guān)心熱愛他們的朋友 一起帶來永恒 你還能給自己帶來什么? 難道只是讓那 長久對愛情渴慕的心 持續(xù)遭受失落的折磨? 你不也是和玫瑰一樣 是個(gè)冷美人 她不聽也不理會(huì)詩人的歌聲 她那么嬌艷, 對你的呼求卻報(bào)以沉默。 In the quiet garden, In the spring night of obscuration The Nightingale in Roses wee sing on But lovely rose trembles Do not listen, just that adore mantra in NAP and shaking Rose, she doesn't need the poet's Carol She only needs, the reality of the rich and vain pleasures Wake up, poet What is your quest? Do you let the poet and his poetry, As well as concerned about friends who love them Bring together forever You can give yourself? Don't just let the Long love longing hearts Sustained loss of torture? You don't like it is and roses Is a cold beauty She wouldn't listen also to ignore the poet's voice She is so beautiful, You cry was reported with silence. The Nightingale and the rose Garden Silent Spring, in the face of the night of drapes, An Oriental Nightingale at Rose's singing above. But lovely rose has feel ignored, Listen to see love hymn was put to fro, tireless State. Can't you just sing the beauty of the cold? Sober, poet, Ah, you make something look for? People do not listen to you a poet, she is indifferent: You see — she in the open; you call — but no response. 夜鶯和玫瑰 花園默默無言,春天了,面對夜的幔帳, 一只東方的夜鶯站在玫瑰的上面歌唱。
但是可愛的玫瑰卻沒有感覺,不予理睬, 聽看愛的頌歌卻擺來擺去,一副倦態(tài)。 難道你就是這樣歌唱那冰涼的美? 清醒吧,詩人啊,你在把什么東西尋覓? 人家并不聽你詩人的,她無動(dòng)于衷: 你看——她在開放;你呼喚——卻沒有回應(yīng)。
啊,玫瑰姑娘 普希金 啊,玫瑰姑娘,我受到了囚禁;但我并不以你的桎梏而羞愧:如同在月桂從中的夜鶯,這森林歌手中有羽的王者,生活在甜蜜的囚禁中,靠近美麗而驕傲的玫瑰,在情欲之夜的幽暗中,為她柔情綿綿地歌唱 Ah, rose girl, I was imprisoned; But I do not take your shackles and shame: As in the Nightingale in Lauryl witches, This forest has a feather of singers, King Live in the sweet captivity, Close to the beautiful and proud of roses, In the dark night of passion, As she sang with gentleness. There is a lovely rose There is a lovely rose: it In the West salad surprised, before Open, Carmine, gorgeous handsome,Venus kind praise it.Frost breath but in vain,It 。
1. My Pretty Rose Tree by William BlakeA flower was offered to me;Such a flower as May never bore.But I said I've a Pretty Rose-tree.And I passed the sweet flower o'er.Then I went to my Pretty Rose-tree:To tend her by day and by night.But my Rose turned away with jealousy:And her thorns were my only delight. 2. When the Rose is Faded by Walter de la MareWhen the rose is faded,Memory may still dwell onHer beauty shadowed,And the sweet smell gone.That vanishing loveliness,That burdening breath,No bond of life hath then,Nor grief of death.'Tis the immortal thoughtWhose passion stillMakes the changingThe unchangeable.Oh, thus thy beauty,Loveliest on earth to me,Dark with no sorrow, shinesAnd burns, with thee. 3. A Little Budding Rose by Emily BronteIt was a little budding rose,Round like a fairy globe,And shyly did its leaves uncloseHid in their mossy robe,But sweet was the slight and spicy smellIt breathed from its heart invisible.The rose is blasted, withered, blighted,Its root has felt a worm,And like a heart beloved and slighted,Failed, faded, shrunk its form.Bud of beauty, bonnie flower,I stole thee from thy natal bower.I was the worm that withered thee,Thy tears of dew all fell for me;Leaf and stalk and rose are gone,Exile earth they died upon.Yes, that last breath of balmy scentWith alien breezes sadly blent! 4. The Grave and The Rose by Victor HugoThe Grave said to the Rose,"What of the dews of dawn,Love's flower, what end is theirs?""And what of spirits flown,The souls whereon doth closeThe tomb's mouth unawares?"The Rose said to the Grave.The Rose said, "In the shadeFrom the dawn's tears is madeA perfume faint and strange,Amber and honey sweet.""And all the spirits fleetDo suffer a sky-change,More strangely than the dew,To God's own angels new,"The Grave said to the Rose.。
一朵紅紅的玫瑰
A Red Red Rose
羅伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That′s newly sprung in June;
在六月里苞放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That′s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚(yáng)。
As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
Till a′ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a′ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi′ the sun;
直到太陽把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
While the sands o′ life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會(huì)回來的,我的愛人,
Tho′s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
一朵紅紅的玫瑰A Red Red Rose羅伯特·彭斯O my luve is like a red, red rose, 啊,我的愛人象紅紅的玫瑰, That′s newly sprung in June; 在六月里苞放; O my luve is like the melodie, 啊,我的愛人象一支樂曲, That′s sweetly played in tune. 樂聲美妙、悠揚(yáng)。
As fair thou art, my bonie lass, 你那么美,漂亮的姑娘; So deep in luve am I; 我愛你那么深切; And I will luve thee still, my dear, 我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的, Till a′ the seas gang dry. 一直到四海涸竭。 Till a′ the sea gang dry, my dear, 直到四海涸竭,親愛的, And the rock melt wi′ the sun; 直到太陽把巖石消融! And I will luve thee still, my dear, 我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的, While the sands o′ life shall run. 只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve, 再見吧,我唯一的愛人, And fare thee weel a while; 再見吧,小別片刻; And I will come again, my luve, 我會(huì)回來的,我的愛人, Tho′s it were ten thousand mile! 即使萬里相隔。
Without you?I'd be a soul without a purpose.Without you?I'd be an emotion without a heartI'm a face without expression,A heart with no beat.Without you by my side,I'm just a flame without the沒有你?我將是一個(gè)沒有目的的靈魂;沒有你?我的情感將沒有了根基;我將是一張沒有表情的臉;一顆停止跳動(dòng)的心;沒有你在我身邊;我只是一束沒有熱量的火焰。
If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cryAnd if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright如果你是我眼里的,一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽光,停止了它耀眼的光芒你的一個(gè)微笑,將照亮我的整個(gè)世界。If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes, your smile,The way you laugh,The things you say and doTake me to the places,My heart never knewSo, if I were to fall in love,It would have to be with you.Ed Walter如果說我已陷入情網(wǎng);我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑臉;你說的一切,你做的一切;讓我的心迷失了方向;所以,如果說我已陷入情網(wǎng);我的愛人就是你。
Forgive me for needing you in my life;Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;Forgive me for wanting to be with you when I grow old原諒我生活中不能沒有你;原諒我欣賞你軀體和心靈的美麗;原諒我希望永生永世和你在一起。My river runs to thee. Blue sea, wilt thou welcome me? My river awaits reply.Oh! sea, look graciously. Emily Dickinson我是一條朝你奔流而去的小溪,藍(lán)色的大海啊,你愿意接納我嗎?優(yōu)雅的大海啊,小溪正在等待你的回答。
All it took was one glance.Now all I ask is one chance,To try to win your heart.Just give me a chance to start.I'll show you it was meant to be詩.To be together is our destiny我對你一見鐘情。我所要求的全部就是給我一個(gè)機(jī)會(huì),以贏取你的芳心。
只要給我一個(gè)開始的機(jī)會(huì),我將向你證明這是前世的安排,我倆的結(jié)合是冥冥之中的定數(shù)。Two star-crossed lovers in perfect harmony Just give me a chance and you will agree.I was meant for you.And you were meant for me.兩個(gè)命運(yùn)多舛的情人如此和諧地在一起,只要給我一線希望,你終將答應(yīng)。
我為你而生,你因我而存在。Please forgive me for falling in love with you.Forgive me for loving you with all my heart.Forgive me for never wanting to be apart. Sandra Robbins Heaton請?jiān)徫覑凵夏?;原諒我用全部的身心愛你;原諒我永不愿與你分離。
Without you?I'd be a soul without a purpose.Without you?I'd be an emotion without a heart.I'm a face without expression,A heart with no beat.Without you by my side,I'm just a flame without the heat. Elle Kimberly Schmick沒有你? 我將是一個(gè)沒有目的的靈魂;沒有你? 我的情感將沒有了根基;我將是一張沒有表情的臉;一顆停止跳動(dòng)的心;沒有你在我身邊;我只是一束沒有熱量的火焰。If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cry.And if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright. Hannah Jo Keen如果你是我眼里的一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;你的一個(gè)微笑,將照亮我的整個(gè)世界。
Forgive me for needing you in my life;Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;Forgive me for wanting to be with you when I grow old. Sandra Robbins Heaton原諒我生活中不能沒有你;原諒我欣賞你軀體和心靈的美麗;原諒我希望永生永世和你在一起。There is a lady sweet and kind, Was never a face so pleased my mind;I did but see her passing by, And yet, I'll love her till I die. Thomas Ford有一位姑娘甜美又溫柔;從未有一張臉讓我如此心蕩神搖;我只看見她經(jīng)過;就會(huì)愛她到永遠(yuǎn)。
芳菲移自越王臺(tái),最似薔薇好并栽。
秾艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈(zèng)作玫瑰。春藏錦繡風(fēng)吹拆,天染瓊瑤日照開。
為報(bào)朱衣早邀客,莫教零落委蒼苔。Since the FangFei move WangTai, most like rose and planted.Nong colourful completely, coloured drawing or pattern of pity - who give as roses.Spring wind, hidden bright sunshine. Heaven dye qiong precious jadeAs reported earlier invited guest, zhu garments don teach shattered committee thunderings moss。
Flowers on the slope look like a group of yellow butterflies.(斜坡上的花朵看上去象一群黃蝴蝶)
Those red roses lying on you writing-desk quietly, are picked from the Garden of my mind.(躺在你寫字臺(tái)上的那些紅玫瑰采之我心的花園。)
Undefiled orange flowers are blossoming in the forest.
(潔白的橘花開滿樹林)
The flower looks like an angel, unfolded in the wind, under the sun.
希望這些有用.
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:2.158秒