詠柳(賀知章)
碧玉妝成一樹(shù)高,
萬(wàn)條垂下綠絲絳.
不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,
二月春風(fēng)似剪刀.
描寫(xiě)春天的古詩(shī)
Xu liu (He Zhizhang)
jasper makeup into a tree height,
ten thousand lop green silk sash.
Know who thin leaf cut out, breeze like scissors.
Ancient poem about spring
春曉(孟浩然)
春眠不覺(jué)曉,
處處聞啼鳥(niǎo).
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
花落知多少。
春曉(孟浩然) 啊啊啊啊
春眠不覺(jué)曉,
處處聞啼鳥(niǎo).
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
花落知多少
Chunxiao (meng haoran)
I awake light-hearted this morning of spring
Everywhere round me the singing of birds
But now I remember the night, the storm
How many are the fallen flowers
英文
《Spring morning》Tang Haoran
Spring sleep is not aware of, everywhere sniffing birds.
When the wind and rain come at night, how many flowers fall?
中文
《春曉》唐·孟浩然
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
英文
《Yongliu 》TangHe Zhizhang
Jasper makes up a tree height, and ten thousand green silk tapers hang down.
I don't know who cut the thin leaves. The spring wind in February is like scissors.
中文
《詠柳》唐·賀知章
碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。
不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。
英文
《Zhang Shiwei of the Ministry of Water in early spring》Tang dynastyHan Yu
The rain in Tianjie is crisp, but the grass is far away.
Most of all, the benefits of the spring are superior to the Yanliu Manhuangdu.
中文
《早春呈水部張十八員外》唐韓愈
天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú)。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿(mǎn)皇都。
英文
《Huichong Chunjiang Xiaojing 》Su Shi of Tang Dynasty
Three or two branches of peach blossom, the prophet of Spring River warm duck.
It is the puffer dolphin that wants to go up when the reed buds are short.
中文
《惠崇春江曉景 》唐代蘇軾
竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿(mǎn)地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。
英文
《Village House》 Gaoding in Qing Dynasty
The grass warbler flies in February and the willows are drunk in spring smoke.
Children come home early from school and take advantage of the east wind to put out paper kites.
中文
《村居》清代高鼎
草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
英文《Spring morning》Tang HaoranSpring sleep is not aware of, everywhere sniffing birds.When the wind and rain come at night, how many flowers fall?中文《春曉》唐·孟浩然春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。英文《Yongliu 》TangHe ZhizhangJasper makes up a tree height, and ten thousand green silk tapers hang down.I don't know who cut the thin leaves. The spring wind in February is like scissors.中文《詠柳》唐·賀知章碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。
不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。英文《Zhang Shiwei of the Ministry of Water in early spring》Tang dynastyHan YuThe rain in Tianjie is crisp, but the grass is far away.Most of all, the benefits of the spring are superior to the Yanliu Manhuangdu.中文《早春呈水部張十八員外》唐韓愈天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú)。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿(mǎn)皇都。英文《Huichong Chunjiang Xiaojing 》Su Shi of Tang DynastyThree or two branches of peach blossom, the prophet of Spring River warm duck.It is the puffer dolphin that wants to go up when the reed buds are short.中文《惠崇春江曉景 》唐代蘇軾竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿(mǎn)地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。英文《Village House》 Gaoding in Qing DynastyThe grass warbler flies in February and the willows are drunk in spring smoke.Children come home early from school and take advantage of the east wind to put out paper kites.中文《村居》清代高鼎草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
Chun Xiao Meng Haoran.I awake light-hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds.But now I remember the night, the storm, and I wonder how many blossoms were brokenThe willow (Aichi Aki)Jasper makeup into a tree, 10000 dropped the green silk sash.I do not know who is cut out of Verbena, February spring like scissors.Chun Yexi rain (Du Fu)Know a good rain season, when spring is.Wind sneaked into the night, moisten things silently.Field of diameter cloud is all black, river boat fire alone.Drenched, flowers everywhere.。
詠柳(賀知章) 碧玉妝成一樹(shù)高, 萬(wàn)條垂下綠絲絳. 不知細(xì)葉誰(shuí)裁出, 二月春風(fēng)似剪刀.詠柳(He Zhizhang) makeup Biyu high into a tree, dropped 10,000 green silk sash. I do not know who the CD tenuissimum that may spring scissors in February. 鳥(niǎo)鳴澗(王維) 人閑桂花落, 夜靜春山空. 月出驚山鳥(niǎo), 時(shí)鳴春澗中. Stream birds (Wang) were drop-free sweet-scented osmanthus, Haruyama夜靜space. Moonrise Yamadori shock, when the Ming in the spring stream. 清明(杜牧) 清明時(shí)節(jié)雨紛紛, 路上行人欲斷魂. 借問(wèn)酒家何處有, 牧童遙指杏花村. Ching Ming (Dumu) Qingming rain season went the way of pedestrians斷魂For. By asking the restaurant where there Xinghuacun遙指shepherd boy. 大林寺桃花(白居易) 人間四月芳菲盡, 山寺桃花始盛開(kāi). 長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處, 不知轉(zhuǎn)入此中來(lái). Large temple peach (Bai) to make the world in April Fangfei, Temple Peach Blossom in full bloom before.長(zhǎng)恨D(zhuǎn)epartment春歸without looking, I wonder if there is a world to come into. 晚春(韓愈) 草樹(shù)知春不久歸, 百般紅紫斗芳菲. 楊花榆莢無(wú)才思, 惟解漫天作雪飛. Late spring (Han Yu)草樹(shù)知春go near, in every possible way Purpurin Fangfei Doo. Yanghwajin yu no creativeness pod, but all over the sky for Xuefei solution. 早春韓愈天街小雨潤(rùn)如酥, 草色遙看近卻無(wú)。
Street light rain early spring days of Run-Han Yu as crisp, almost no grass遙看color. 最是一年春好處, 絕勝煙柳滿(mǎn)皇都。 Benefits the most is the spring of the year, must win over Royal煙柳. 早春呈水部張十八員外(韓愈) 天街小雨潤(rùn)如酥, 草色遙看近卻無(wú). 最是一年春好處, 絕勝煙柳滿(mǎn)皇都. Early spring was 18 outside水部Zhang (Han Yu) days, such as crisp Run Street light rain, the grass almost no color遙看. The most advantages of the spring a year, must win over Royal煙柳. 春興(武元衡) 楊柳陰陰細(xì)雨晴, 殘花落盡見(jiàn)流鶯. 春風(fēng)一夜吹鄉(xiāng)夢(mèng), 又逐春風(fēng)到洛城. Chun Hing (Takemoto value) willow陰陰rain, sunny, see殘花left street prostitution. Chunfeng rural dream night wind, but also to Los Angeles by spring. 題都城南莊(崔護(hù)) 去年今日此門(mén)中, 人面桃花相映紅. 人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng). Nanzhuang capital title (崔護(hù)) last year, the doors today, the Red人面桃花matched. I do not know where to face, still smiling spring peach.。
詩(shī)歌. 一. Spring Robert McCracken Today is the day when bold kites fly, When cumulus clouds roar across the sky. When robins return, when children cheer, When light rain beckons spring to appear. Today is the day when daffodils bloom, Which children pick to fill the room, Today is the day when grasses green, When leaves burst forth for spring to be seen 二. April Days Days of witchery,subtly sweet, When every hell anstree finds heart, When witer and spring like lovers meet In the mist of noon and part--- In the April days. Nights when the wood frogs faintly peep Once-twice-and then are still, And the woodpeckers' martial voices sweep Like bugle notes from hill to hill- Through the pulseless haze Days when the soil is warm with rain, And through the wood the shy wind steals, Rich with the pine and the poplar smell, And the joyous earth like a dancer reels- Through the April days! Springtime When springtime comes upon us Filling freshness in the air Showing natures own beauty With flowers blooming everywhere. Trees start slowly budding Opening to the sun's warm rays Start the birds to singing Touching our hearts in these ways. The grass starts turning greener Pushing up out of the ground. Nature is waking up Sending forth her beautiful sound. Kenng Rutherford 詩(shī)句. when in spring the sweet showers fall That pierce winter's drought to the root and all。
文章. A Spring Morning It was early in the spring morning. The sun was just rising out of the eastern horizon emitting steaks of red hue through the clouds and across the sky. Soon the campus was battled in the first rays of the sun. The lake the trees and the bamboos looked as if they were all gilded. The ground was covered with tender grasses and the beaded dewdrops stood on their tips and reflected the sunshine. Birds flew about in the woods twittering restlessly. Some boy students who were absorbed in reading leaned against the trees with buds peeping out from within the gray barks. A couple of girl students read English aloud while walking up and down the gravel path around the lake where a sort of stream rose forming a thin mist. It was really a morning of beauty of vigor and of hope. Today, look at the blue sky, hear the grass growing beneath your feet, inhale the scent of spring, let the fruits of the earth linger on your tongue, reach out and embrace those you love. Ask Spirit to awaken your awareness to the sacredness of your sensory perceptions. What a miracle it is. No matter how long the winter, how hard the frost or how deep the snow, Nature triumphs. No season is awaited so eagerly or welcomed so warmly as spring…Each year I am astonished by the wealth of flowers the season gives us: the subtlety of the wild primroses and violets, the rich palette of crocus in the parks, tall soldier tulips and proud trumpeting daffodils and narcissi. Picture this: The air and the earth interpenetrated in the warm gusts of spring; the soil was full of sunlight, and the sunlight full of red dust. The air one breathed was saturated with earthy smells, and the grass under foot had a reflection of blue sky in it. Every spring is the only spring, a perpetual astonishment. In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant, it were an injury and sullenness against Nature not to go out and see her riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth. Spring are not always the same.In some years,April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap-and all the stage is filled at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.The trees grow leavws overnight. In other years,spring tipoes in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway."I know you are out there,"I cry."Come in”And April slips into our arms. The dogwood bud, pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.One examines the bud in awe:Where were those seeds a month ago?The apples display their milliner's scraps of ivory silk,rose-tinged.All the sleeping things wake it,feel it, crumble April in your hands. Look to the rue anemone,if you will,or the pea patch,or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street.This is how it was,is now,and ever shall be, the world without end.In the serene certainty of spring recurring,who fear the distant fall?。
春詞 劉禹錫
Spring poems of Liu Yuxi
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard, enclosure of spring.
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
When she tries from the centre to count the flowers, on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
Your grasses up north are as blue as jade, our mulberries herecurve green-threaded branches;
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。
And at last you think of returning home, now when my heart isalmost broken.
春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃?
O breeze of the spring, since I dare not know you, why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌緒
Lament in spring Jin Changxu
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
Drive the Orioles away, all their music from the trees.
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there, they wakened her.
春曉 孟浩然
Dawn Meng Haoran
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
I awake light-hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds.
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
But now I remember the night, the storm, and I wonder how manyblossoms were broken.
夠了嗎
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹(shù),都有女兒環(huán)舞,
微寒但覺(jué)清和,佳禽爭(zhēng)著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥(niǎo)總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳踵,
情侶作對(duì)成雙,老嫗坐曬陽(yáng)光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!
春詞 劉禹錫
Spring poems of Liu Yuxi
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭數(shù)花朵,蜻蜓飛上玉搔頭.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧絲,秦桑低綠枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí).
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌緒
Lament in spring Jin Changxu
打起黃鶯兒,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.820秒