A green level of lily leaves Roofs the pond's chamber and paves The flies' furious arena: study These, the two minds of this lady. First observe the air's dragonfly That eats meat, that bullets by Or stands in space to take aim; Others as dangerous comb the hum Under the trees. There are battle-shouts And death-cries everywhere hereabouts But inaudible, so the eyes praise To see the colours of these flies Rainbow their arcs, spark, or settle Cooling like beads of molten metal Through the spectrum. Think what worse Is the pond-bed's matter of course; Prehistoric bedragoned times Crawl that darkness with Latin names, Have evolved no improvements there, Jaws for heads, the set stare, Ignorant of age as of hour- Now paint the long-necked lily-flower Which, deep in both worlds, can be still As a painting, trembling hardly at all Though the dragonfly alight, Whatever horror nudge her root.。
湖中有十來枝荷花。荷花上清水滴滴,荷葉上水珠滾來滾去。
Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.
雨后荷花顯得更加潤澤了。
After the rain the lotus flowers looked fuller.
A green level of lily leaves Roofs the pond's chamber and paves The flies' furious arena: study These, the two minds of this lady. First observe the air's dragonfly That eats meat, that bullets by Or stands in space to take aim; Others as dangerous comb the hum Under the trees. There are battle-shouts And death-cries everywhere hereabouts But inaudible, so the eyes praise To see the colours of these flies Rainbow their arcs, spark, or settle Cooling like beads of molten metal Through the spectrum. Think what worse Is the pond-bed's matter of course; Prehistoric bedragoned times Crawl that darkness with Latin names, Have evolved no improvements there, Jaws for heads, the set stare, Ignorant of age as of hour- Now paint the long-necked lily-flower Which, deep in both worlds, can be still As a painting, trembling hardly at all Though the dragonfly alight, Whatever horror nudge her root。
ON THE day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
蓮花開放的那天,哎,我不自覺地在心魂飄蕩。
我的花籃空著,花兒我也沒有去理踩。
不時的有一段的憂愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤。
這迷茫的溫馨,使我想望的心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
我那時不曉得它離我是那么近,而且是我的,
這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放。
泰戈爾的 蓮花
ON THE day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
蓮花開放的那天,哎,我不自覺地在心魂飄蕩.
我的花籃空著,花兒我也沒有去理踩.
不時的有一段的憂愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤.
這迷茫的溫馨,使我想望的心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿.
我那時不曉得它離我是那么近,而且是我的,
這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放.
A green level of lily leaves
Roofs the pond's chamber and paves
The flies' furious arena: study
These, the two minds of this lady.
First observe the air's dragonfly
That eats meat, that bullets by
Or stands in space to take aim;
Others as dangerous comb the hum
Under the trees. There are battle-shouts
And death-cries everywhere hereabouts
But inaudible, so the eyes praise
To see the colours of these flies
Rainbow their arcs, spark, or settle
Cooling like beads of molten metal
Through the spectrum. Think what worse
Is the pond-bed's matter of course;
Prehistoric bedragoned times
Crawl that darkness with Latin names,
Have evolved no improvements there,
Jaws for heads, the set stare,
Ignorant of age as of hour-
Now paint the long-necked lily-flower
Which, deep in both worlds, can be still
As a painting, trembling hardly at all
Though the dragonfly alight,
Whatever horror nudge her root.
ON THE day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from mydream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed tome that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.I knew not then that it was so near, that it was mine, and that thisperfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.蓮花開放的那天,哎,我不自覺地在心魂飄蕩.我的花籃空著,花兒我也沒有去理踩.不時的有一段的憂愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤.這迷茫的溫馨,使我想望的心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿.我那時不曉得它離我是那么近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放。
學習鳥網(wǎng)站是免費的綜合學習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學習資料、學習資訊供大家學習參考,如學習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.167秒