贊美死亡 我們披上寂寞的外衣告訴自己什么叫做死亡的來臨你怕嗎?死亡是一件終究的來臨我不怕,任何事情均有著句號的完結(jié)贊美吧,高聲贊美這死亡的唯一你我均有,誰都無法呵斥漫罵偽裝和逃避這本是夏的開始,我卻因你的詩感覺秋風(fēng)曾經(jīng)掠過落下片片黃葉,你讓生命將頭埋在土底用窒息的聲音呼喚春天的到來可你我均將成為以后滑稽演員的笑料我想贊美生命,我更想贊美死亡就在一個(gè)冬日的夕陽之下你,一位孤苦的老人把流浪的靈魂召喚然后步入死亡的宮殿安息入睡是的,我們批上了寂寞的外衣期待冰冷的感覺曾經(jīng)如此熱烈的希望你擁抱著我讓我尋找溫暖的感覺而今,我尋找著一百種樂趣的回味讓一勺海水將我深深地埋葬。
太宰治
自殺五次,最后一次如愿以償?shù)膾炝?。個(gè)人認(rèn)為他的小說第一次看實(shí)在無聊并且令人生厭,但是慢慢忍不住多看幾次。竟然在腦海里面揮之不去。主打小說,人間失格,陰火,逆行,奔跑吧美樂斯
※他有一句話令人印象深刻,而說不出滋味。
“我好愛這世界!”我熱淚盈眶的想。注視著天空,天空慢慢改變,漸漸變成了青色。我不停的嘆息,好想褪去自己的衣裳。就在這時(shí)候,樹葉、草變得透明,已看不見它們的美麗,我輕輕觸摸草地,好想美麗的活下去。
這句話是自殺過五次的他嘴里說出來的。
反正他的書,話,和他的人一樣。說不出什么滋味。怪怪的,荒誕的,似乎來自陰間的,遙遠(yuǎn)的,神經(jīng)質(zhì)的,墮落的。
“我裝出一副早熟的樣子,人們就謠傳我早熟。我假裝懶漢的模樣,人們就謠傳我是懶漢。我裝做不會寫小說,人們就謠傳我不會寫小說。我假裝愛撒謊,人們就謠傳我是說謊的人。我假裝有錢的樣子,人們就謠傳我是富翁。我假裝冷漠,人們就謠傳我是個(gè)冷漠的家伙??墒钱?dāng)我真的痛苦呻吟時(shí),人們卻指責(zé)我無病呻吟?!?/p>
歌德
浮士德 含有靈魂啊魔鬼啊一類的
※我個(gè)人喜歡他的一句話,知道危險(xiǎn)不說的人是敵人。【反之呢,知道你危險(xiǎn)告訴你的人,那應(yīng)當(dāng)是朋友吧?】
嗯。暫時(shí)想不到其他人了。也許是我閱讀有限。我自己是個(gè)寫故事的,你看嘛?= =我貌似寫過一本母女戀。。假如你看漫畫,冬目景的羊之歌也不錯(cuò)。還有黃俊郎給某歌星作的詞,常常有上帝一類的東西,很華麗,帶有一些邪惡色彩。其實(shí)某歌星有些曲子也很有才
留——葉芝·念 - 一次偶然的機(jī)會,我讀到了葉芝的詩,陶醉,神往,字語間流露出扣人心弦的情感。
- -今天睡在被窩里,不經(jīng)意間又想起了他的詩。特別是那首《天國的嫁衣》: - - -He Wishes for the Cloths of Heaven -天國的嫁衣 -Had I heavens'embroidered cloths, -如有天孫錦, -Enwrought with golden and silver light. -愿為君鋪地。
-The blue and the dim and the dark cloths, -鑲金復(fù)鑲銀, -Of night and light and the half light. -明暗日夜繼. -I would spread the cloths under your feet, -家貧錦難求, -But I, being poor, have only my dreams. -唯有以夢替. -I have spread my dreams under your feet, -踐履慎輕置, -Tread softly because you tread on my dreams. -吾夢不堪碎. -But I, being poor, have only my dreams. -而我,孑然一身,空余我的夢想. -I have spread my dreams under your feet, -在你的腳下,展開了我的夢想之翼, -Tread softly because you tread on my dreams. -輕輕的踏著步伐,因?yàn)槟悴仍诹宋业膲粝胫砩? -流露出的是更多的靜,馨,雅。 - 葉芝是愛爾蘭詩人,他不僅偉大,而且令人著迷。
從照片看上去,他顯得俊逸而又深沉,是個(gè)全身心的詩人,沒有一點(diǎn)刺目的地方,尤其那雙眼睛,既像孩子又像老人,兼具學(xué)者的風(fēng)采。他被艾略特稱為“這個(gè)時(shí)代最偉大的詩人”,一點(diǎn)也不過分。
葉芝幾乎沒有失敗的作品,許多詩篇都是如此的飽滿圓熟,又不失活力。在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的家族中,很少像葉芝這樣深入人心,具備永久魅力的詩人。
- -葉芝的與眾不同,在于他執(zhí)著的愛和對一切神秘事物抱有堅(jiān)定的情懷。想當(dāng)年,他對愛爾蘭的愛國主義者毛特·崗的追求,拼卻一生,鑄成了一朵不敗的玫瑰,是何等的感人肺腑!1889年,他與美麗的女演員毛特·崗相遇,對于他第一次見到毛特·崗的情形,葉芝后來這樣寫道:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣?!?/p>
-毛特·崗不僅魅力動人,而且是世紀(jì)之交愛爾蘭爭取民族自治運(yùn)動領(lǐng)導(dǎo)人之一,這在葉芝的心目中自然平添了一輪特殊的光暈。葉芝在一首詩中贊美她“有著朝圣者的靈魂”。
但在現(xiàn)實(shí)生活中,毛特·崗卻一再拒絕了葉芝,她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校。當(dāng)這場婚姻出現(xiàn)災(zāi)難性的波折時(shí),她依然拒絕了葉芝的追求。
他對她的一番癡情得不到回報(bào),“真像是奉獻(xiàn)給了帽商櫥窗里的模特兒?!北M管如此,葉芝對她抱有終身不渝的愛慕,有詩為證: - -多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰, - -愛慕你的美麗、假意或真心, - -只有一個(gè)人愛你朝圣者的靈魂, - -愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。
-葉芝最后與喬治·海德·利斯結(jié)婚?;楹?,葉芝在離莊園不遠(yuǎn)的地方買下了一座傾頹的古塔,把它修復(fù)之后,攜帶妻子住了進(jìn)去。
黯黑而浪漫的古塔,在葉芝詩意的想像中,與其說是一處棲身之所,還不如說是一個(gè)象征。殘破的塔頂仿佛象征他的時(shí)代和自己的遭際,塔的本身卻體現(xiàn)著往昔的傳統(tǒng)和精神。
葉芝攀著塔內(nèi)的旋梯,從塔頂向下俯瞰,沉入冥思。 后來,美國著名女詩人西爾維婭·普拉斯在給她母親的信中,說她最大的愿望是去看葉芝當(dāng)年的神秘城堡,“也許在愛爾蘭我可以找到我的靈魂?!?/p>
就在這樣的地方,葉芝不懈地致力于形成他的整體生命觀和詩學(xué),把個(gè)體與歷史、藝術(shù)與政治、激情與反諷、信仰與智慧等相互融鑄在一起。的確,葉芝的信仰和智慧是多方面的,甚至對神話、魔幻達(dá)到了著迷的程度,他寫了《幻象》,相信:“我們那些最精致的思想、最精致的意圖和最精致的情感,常常并不真正屬于我們,它們仿佛猛然從地獄浮現(xiàn)出來,或從天國飄然降臨?!?/p>
但是我們應(yīng)當(dāng)知道,在葉芝那兒,幻象只是一種心智狀態(tài),是詩歌的一翼。而在現(xiàn)實(shí)中的抗?fàn)帲ㄋ髞硪策M(jìn)一步參加了愛爾蘭的政治斗爭),承受精神的洗禮,經(jīng)歷絕望的愛情,以及由此帶來的哀痛,卻是葉芝詩歌的另一翼。
- -盡管葉芝的《天國的嫁衣》不知道到底是寫給誰的,但大體可以猜到幾分,也許這是他最后的憧憬了。正因?yàn)槿绱耍覅s格外的喜歡與尊重他,在愛爾蘭的國度里,一個(gè)這樣的詩人誕生,到他留給后人的,不管是什么,都是值得我們?nèi)ズ煤玫恼湎А?/p>
去與他一起張翼飛翔。 - 這個(gè)很冷的陰天,因?yàn)橛邢肫鹚?,我覺得,暖和,如果有那么一天,我愿意踏上的國土,去感受下這位詩人的曾經(jīng)片斷……。
萊蒙托夫《祖國》
我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝。
無論是鮮血換來的光榮,
無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,
無論是那遠(yuǎn)古時(shí)代的神圣的傳言,
都不能激起我心中的慰藉的幻夢。
但是我愛---自己不知道為什么
它那草原上凄清冷漠的沉靜,
它那隨風(fēng)晃動的無盡的森林,
它那大海似地洶涌的河水的奔騰,
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間住宿之處,迎接著
道路旁點(diǎn)點(diǎn)微微顫動的燈火。
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊(duì)車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那一對閃著微光的白樺。
我懷著人所不知的快樂,
望著堆滿谷物的打谷場,
覆蓋著稻草的農(nóng)家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗,
而在有露水的節(jié)日夜晚,
在那醉酒的農(nóng)人笑談中,
觀看那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
休斯《黑人談河流》
我了解河流:
我了解像世界一樣古老的河流,
比人類血管中流動的血液更古老的河流。
我的靈魂變得像河流一般深邃。
晨曦中我在幼發(fā)拉底河沐浴。
在剛果河畔我蓋了一間茅舍,
河水潺潺催我入眠。
我瞰望尼羅河,在河畔建造了金字塔。
當(dāng)林肯去新奧爾良時(shí),
我聽到密西西比河的歌聲,
我瞧見它那渾濁的胸膛
在夕陽下閃耀金光。
我了解河流:
古老的黝黑的河流。
我的靈魂變得像河流一般深邃。
你好:1.云氣濕衣知岫近,泉聲驚寢覺溪臨.天邊孤月乘流疾,山里饑猿到曉啼.賞析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷戀漢學(xué),詩賦、音樂、書法都相當(dāng)有造詣.他的字有“天下三筆”的美稱.此詩清新秀雅,有超然脫塵俗之感.在日本寫出這么地道的唐詩,是非常難得的.2.豐臣自詠吾似朝霞降人世,來去匆匆瞬即逝.大阪巍巍氣勢盛,亦如夢中虛幻姿.(豐臣秀吉就是羽柴秀吉.此詩是在他臨死前所吟)3夜織(外國古詩試譯)機(jī)杼聲聲嘎然止,窗前明月如秋水.國學(xué)論壇娘親欲問卻低眉,魂縱相思千萬里.附原詩: 媽呀 我哪有心思織布 我心底 已經(jīng)充滿了對那個(gè)人的愛4泰戈?duì)栍⑽脑姸怯靡活w冷漠的心在你和愛你的人之間掘了一條無法跨越的溝渠世界上最遠(yuǎn)的距離不是樹與樹的距離而是同根生長的樹枝卻無法在風(fēng)中相依世界上最遠(yuǎn)的距離不是樹枝無法相依而是相互了望的星星卻沒有交匯的軌跡世界上最遠(yuǎn)的距離不是星星之間的軌跡而是縱然軌跡交匯卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓世界上最遠(yuǎn)的距離不是瞬間便無處尋覓而是尚未相遇便注定無法相聚世界上最遠(yuǎn)的距離是魚與飛鳥的距離一個(gè)在天一個(gè)卻深潛海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (葉芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 當(dāng)你年老白了頭 睡意稠 爐旁打盹 請記下詩一首 漫回憶 你也曾眼神溫柔 眼角里 幾重陰影濃幽幽 多少人 愛你年青漂亮的時(shí)候 真假愛 不過給你的美貌引誘 只一人 在內(nèi)心深處愛你靈魂的圣潔 也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝 在烘紅的爐旁 低頭回首 凄然地 訴說愛情怎樣溜走 如何跑到上方的山巒 然后把臉龐藏在群星里頭在本布爾山下 葉芝6 在光禿禿的本布爾本山頭下面, 葉芝躺于特拉姆克力夫墓地中間. 一個(gè)祖先曾是那里的教區(qū)長, 許多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一個(gè)古老的十字架, 沒有大理石碑,也沒有套話; 在附近采來的石灰石上, 是按他的指示刻下的字樣: 對生活,對死亡 投上冷冷的一眼 騎士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈?duì)柕奈抑挥袔拙?不確定是不是全詩 呵呵你孑身獨(dú)處在靈魂的無邊寂寞里,沉靜而寂寞的姑娘是一朵孤獨(dú)的蓮花盛開在愛情的莖枝上. 我曾經(jīng)愛過你 普希金 我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡; 但愿它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷. 我曾經(jīng)默默無語地, 毫無指望地愛過你, 既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨; 我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你, 另一個(gè)也會象我一樣地愛你.。
說一個(gè)我非常喜歡的,并且也是非常有名的吧 英國詩人Rupert Brooke(魯珀特?布魯克)的 The Old Vicarage,Grantchester( 格蘭切斯特的老神舍 ) 原詩很長,上網(wǎng)應(yīng)該能找到,其中的最后兩句是舉世聞名的: Stands the Church clock at ten to three? And is there honey still for tea? 教堂的鐘停在了三點(diǎn)差十分的位置上, 在喝(下午)茶的時(shí)候還依然有蜂蜜嗎? 當(dāng)然,更加中國的翻譯是這樣的: 教堂時(shí)鐘已過午 尚有佳蜜伴茶馨? 這是一首含有淡淡的哀愁和濃濃的思鄉(xiāng)之情的詩歌, 細(xì)細(xì)的品位,使人能夠感覺到一種靜謐的安詳?shù)姆諊? 羅伯特-勃朗寧(Robert Browning,1812-1889),英國19世紀(jì)著名詩人。
此詩是勃朗寧最負(fù)盛名的一首抒懷短詩,以其濃郁的思鄉(xiāng)情調(diào)著稱。 Home-Thoughts, From Abroad Robert Browning Oh, to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England—now! And after April, when May follows, And the whitethroat builds, and all the swallows! Hark, where my blossom'd peartree in the hedge Leans to the field and scatters n the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups, the little children's dower --Far brighter than this gaudy milon-flower! 異鄉(xiāng)情思 呵,??创丝讨蒙碛谟⒏裉m 正當(dāng)這陽春四月。
不論誰在那里,一覺醒來 無意間總會看到,清晨, 那低矮的枝丫和茂密的灌木叢 在榆樹四周已是一片郁郁蔥蔥, 燕雀在果園的枝頭啁啾, 在英格蘭喲—就在這個(gè)時(shí)候。 四月逝往,五月循蹤而至, 灰雀筑巢,還有普天下的燕子! 圍籬旁我那一樹梨花 伸向田野,一地三葉草 撒滿花瓣和露珠—聽,在虬枝末梢— 那機(jī)靈的畫眉,每支歌都高唱兩道, 生怕你以為他永遠(yuǎn)不會重現(xiàn) 初唱時(shí)那份無憂無慮的驚喜。
盡管白露使田野顯得凄愴, 正午的太陽將使一切重現(xiàn)光芒。 那金鳳花,孩子們的嫁妝, ——比這俗麗的甜瓜更為燦爛明亮。
樹就像大地的渴望,
它們都踮起腳尖向天窺望。
——〔印度〕泰戈?duì)?
世界用圖畫同我說話,
我的靈魂答之以音樂。
——〔印度〕泰戈?duì)?
太陽,偉大的詩人,
用金筆
在我們的大地上
寫下美麗的詩句。
——〔捷克〕沃爾克爾
不自由毋寧死,——
這就是我們每個(gè)人的誓言……
——〔俄羅斯〕卡捷寧
兒童的天真和老人的理智
是兩個(gè)季節(jié)所結(jié)的果實(shí)。
——〔英國〕布萊克
白楊樹上有一只鳥!
這是太陽。
樹葉是小小的黃色的魚
在河里嬉戲。
——〔美國〕威廉斯
1. 莎士比亞 《十四行詩第18首》 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當(dāng)空, 轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。
休嘆那百花飄零, 催折于無常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫發(fā)無損。
死神也無緣將你幽禁, 你在我永恒的詩中長存。 只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
2.《當(dāng)你老了》(葉芝) When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱? 在一群星星中間隱藏著臉龐。 3.《我喜歡你是寂靜的》(聶魯達(dá)) 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴。 如同所有的事物充滿了我的靈魂, 你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個(gè)詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠(yuǎn)去。 你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠(yuǎn)處聽見我,我的聲音無法觸及你: 讓我在你的沉默中安靜無聲。 并且讓我借你的沉默與你說話, 你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán), 你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮。 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 遙遠(yuǎn)而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
彼時(shí),一個(gè)字,一個(gè)微笑,已經(jīng)足夠。 而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
4.《水仙花》(威廉華茲華斯)The Daffodils (William Wordsworth) 《孤獨(dú)的割麥女》(威廉華茲華斯)the solitary reaper 5.《西風(fēng)頌》(雪萊) 6.《世界上最遙遠(yuǎn)的距離》(泰戈?duì)枺? 7.《我愿意是激流》裴多菲 。
經(jīng)典的太多了,不一一列舉了。
紅燭
紅燭??!
這樣紅的燭!
詩人??!
吐出你的心來比比,
可是一般顏色?
紅燭??!
是誰制的蠟——給你軀體?
是誰點(diǎn)的火——點(diǎn)著靈魂?
為何更須燒蠟成灰,
然后才放光出?
一誤再誤;
矛盾!沖突!
紅燭??!
不誤,不誤!
原是要“燒”出你的光來——
這正是自然底方法。
紅燭??!
既制了,便燒著!
燒罷!燒罷!
燒破世人底夢,
燒沸世人底血——
也救出他們的靈魂,
也搗破他們的監(jiān)獄!
紅燭?。?
你心火發(fā)光之期,
正是淚流開始之日。
紅燭??!
匠人造了你,
原是為燒的。
既已燒著,
又何苦傷心流淚?
哦!我知道了!
是殘風(fēng)來侵你的光芒,
你燒得不穩(wěn)時(shí),
才著急得流淚!
紅燭?。?
流罷!你怎能不流呢?
請將你的脂膏,
不息地流向人間,
培出慰藉底花兒,
結(jié)成快樂底果子!
紅燭??!
你流一滴淚,灰一分心。
灰心流淚你的果,
創(chuàng)造光明你的因。
紅燭啊!
“莫問收獲,但問耕耘?!?/p>
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:0.179秒