《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩(shī)》床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯;道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。相去日以遠(yuǎn),衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
回答和翻譯如下 :
《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
《靜夜詩(shī)》床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.
《行行重行行》行行重行行,與君生別離。相去萬(wàn)余里,各在天一涯;道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。相去日以遠(yuǎn),衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯!
journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
中譯英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "spring without sleep, everywhere smell. / bird, The rain falls, flower how much knowledge. The night before the bed of poems, the moon is bright. Withdrawing my eyes, my nostalgia. The weight of heavy bottom bottom bottom bottom, born parting. In all, about more than 20,000 in tianyi ya, Roads and long, I meet resistance? In the north, Mr Ma NaZhi nest. Turn on theday has inhibition technique, unofficially engaged, Clouds by wandering, regardless of the cap. Beth jun is old, and already late. Don't refuse to donate, add complex meal! This involved in mining of lotus, lotus LanZe river in more. The left to who? "In the way. Still, despite the old township roads at the overflowing. From one to live in, sadness. "From afar, from afar, since I end). In turn, more than 10,000 people ShangEr! Wen, double color for the tree was cut ducks. With long, with "puzzled. With plastic pitch in the paint, who can feeling here. "A good knowledge of seasonable rain season, when the spring is happened. Wind into night, moistens everything silently. Black clouds all night, jiang diameter. Ship fire alone, Xiao see red wet, flower kam officer. The birth of acacia bean, spring tosend some southern branch. It may gather prince the lovesickness.。
1.春曉 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不覺(jué)曉 This spring morning in bed I'm lying,處處聞啼鳥(niǎo) Not to awake till birds are crying.夜來(lái)風(fēng)雨聲 After one night of wind and showers,花落知多少 How many are the fallen flowers!2.生查子·元夕 歐陽(yáng)修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜時(shí),花市燈如晝。
In the LanternFestival night of last year,The flowers marketwas bright as daylight.月上柳梢頭,人約黃昏后。When the moon hungbehind the willows,Young people wentout on dates under them.今年元夜時(shí),月與燈依舊。
In the LanternFestival night of this year's,The moon and thelanterns were the same.不見(jiàn)去年人,淚濕春衫袖。But I could notfind last year's date of mine,My sleeves offestival dress are wet with tears.3.楓橋夜泊 張繼 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江楓漁火對(duì)愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.姑蘇城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半鐘聲到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里鶯啼綠映紅,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗風(fēng).By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,F(xiàn)our hundred eighty splendid temples still remain 多少樓臺(tái)煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.5.望廬山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香爐生紫煙,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遙看瀑布掛前川。Like an upended stream the cataract sounds loud.飛流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是銀河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.。
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
護(hù)江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
濤聲夜入伍員廟,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏蘇小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
紅袖織綾夸柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
誰(shuí)開(kāi)湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草綠裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
Yearning What I bid you you said you would never forget What you told me I shall also enshrine For us memories are like days that never fall ------never turn yellow Reunion is always very short While waiting always very long By the brook of time many glistening verses are gleaned If you miss me just take a look at the twinkling stars in the sky They shed the same light in my eyes which are looking for you。
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not between life and death 不是生與死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你卻不知道我愛(ài)你 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你卻不知道我愛(ài)你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相愛(ài) Yet cannot be together 卻不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相愛(ài) 卻不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明無(wú)法抵擋這股思念 Yet pretending you have never been in my heart 卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里 The furthest distance in the world 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 Is not when painly cannot resist the yearning 不是 明明無(wú)法抵擋這股思念 yet pretending you have never been in my heart 卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里 but using one's indifferent heart 而是 用自己冷漠的心對(duì)愛(ài)你的人 To dig an uncrossable river 掘了一條無(wú)法跨越的溝渠 For the one who loves you。
學(xué)習(xí)鳥(niǎo)網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.217秒