A Valediction: Forbidding Mourning 別離辭:莫悲傷 As virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世 And whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去 Whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝"Now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然 So let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩 No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息 They were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆 To tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛 Moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼 Men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義 But trepidation of the spheres 而天體運(yùn)轉(zhuǎn)震動, 威力雖大 Though greater far, is innocent 卻對什么都沒損傷 Dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受 Of absense, 'cause it doth remove 別離,因?yàn)閯e離 The things which elemented it 使愛的根基破碎支離 But we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛 Though ourselves know not what it is 連我們都無法理解 Inter-assured of the mind 心心相印、相許 Careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融 Our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一 Tought I must go, endure not yet 我縱須遠(yuǎn)離 A breach, but an expansion 非違愛諾,實(shí)是延展 Like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔 If there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二 As stiff twin compasses are two 應(yīng)如堅(jiān)定的圓規(guī)般 Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅(jiān)守不移 To move, but doth, if the other do 但另一只腳起步,你便隨之旋轉(zhuǎn) And though it in the centre sit 盡管一直端坐中央 Yet, when the other far doth roam 但當(dāng)另一只腳四周漫游 It leans, and hearkens after it 它亦會側(cè)身,細(xì)聽周詳 And grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊 Such wilt thou be to me, who must 這便是你之于我,我一直 Like the other foot, obliquely run 如同那另一只腳,側(cè)身轉(zhuǎn)圈 Thy firmness makes my circle just 你的堅(jiān)貞使我的軌跡渾圓 And makes me end where it begun 也讓我的漫游在起跑線終止。
請不要在我的墓前哭泣
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那里 我沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而過的千縷之風(fēng)
I am the diamond glints on snow
我已化為璀璨似鉆的雪花
I am the sunlight on ripened grain
我是灑落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
我化為了溫柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
當(dāng)你在早晨的寂謐中醒來
I am the swift uplifting rush
我是鳥兒沉默盤旋時
Of quiet birds in circled flight
雀躍飛升的氣流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中閃耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那兒 我沒有逝去
1、蒿里行 兩漢:曹操 關(guān)東有義士,興兵討群兇。
初期會盟津,乃心在咸陽。 軍合力不齊,躊躇而雁行。
勢利使人爭,嗣還自相戕。 淮南弟稱號,刻璽于北方。
鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。 白骨露於野,千里無雞鳴。
生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。 譯文: 關(guān)東的仗義之士都起兵討伐那些兇殘的人。
最初約會各路將領(lǐng)訂盟,同心討伐長安董卓。 討伐董卓的各路軍隊(duì)匯合以后,因?yàn)楦饔凶约旱拇蛩?,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進(jìn)。
勢利二字引起了諸路軍的爭奪,隨后各路軍隊(duì)之間就自相殘殺起來。 袁紹的堂弟袁術(shù)在淮南稱帝號,袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。
由于戰(zhàn)爭連續(xù)不斷,士兵長期脫不下戰(zhàn)衣,鎧甲上生滿了蟣虱,眾多的百姓也因連年戰(zhàn)亂而大批死亡。 尸骨曝露于野地里無人收埋,千里之間沒有人煙,聽不到雞鳴。
一百個老百姓當(dāng)中只不過剩下一個還活著,想到這里令人極度哀傷。 2、夢微之 唐代:白居易 夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。
漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。 君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。
阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺茫昧得知不? 譯文: 夜里做夢與你攜手共同游玩,早晨醒來淚水流滿巾也不擦拭。 在漳浦我三次生病,長安城草生草長已經(jīng)八個年頭。
想你逝去九泉尸骨已經(jīng)化成泥沙,我還暫時寄住人間白發(fā)滿頭。 阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺?;璋的軌蛑獣詥?? 3、田家語 宋代:梅堯臣 誰道田家樂?春稅秋未足! 里胥扣我門,日夕苦煎促。
盛夏流潦多,白水高于屋。 水既害我菽,蝗又食我粟。
前月詔書來,生齒復(fù)版錄。 三丁藉一壯,惡使操弓韣。
州符今又嚴(yán),老吏持鞭樸。 搜索稚與艾,惟存跛無目。
田閭敢怨嗟,父子各悲哭。 南畝焉可事?買箭賣牛犢。
愁氣變久雨,鐺缶空無粥。 盲跛不能耕,死亡在遲速! 我聞?wù)\所慚,徒爾叨君祿。
卻詠《歸去來》,刈薪向深谷。 譯文: 誰說我們種田人快樂?春天欠下的賦稅,秋天還沒交足。
鄉(xiāng)中的小吏敲打著我的大門,沒早沒晚狠狠逼迫催促。今年盛夏雨水如注,大水漲得高過房屋。
水已經(jīng)淹沒沖走了稻菽,蝗蟲又吃光了粱粟。前些時詔書下達(dá),挨家挨戶把戶口登錄,三個中間要抽一個,兇狠地趕去做弓手編入軍伍。
州里的命令十分嚴(yán)厲,老吏拿著鞭子不斷催著上路。 只剩下跛子與盲人,老人與小孩也不放過。
村里人誰敢嘆氣抱怨?父子各自悲傷痛哭。田里的活怎么去干?為了買箭早就賣了牛犢。
怨愁之氣化作連綿秋雨,鍋?zhàn)油吖蘅湛粘圆簧弦活D粥。 盲人跛子如何耕種?死亡只在遲速。
我聽老農(nóng)的話十分慚愧,白白地拿著朝廷的俸祿。還不如棄官回鄉(xiāng),打柴種田在深山大谷。
4、李白墓 唐代:白居易 采石江邊李白墳,繞田無限草連云。 可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命,就中淪落不過君。 譯文: 在采石江邊,無邊的野草圍繞墳地,遠(yuǎn)接白云。
可悲的是這荒墳深穴中的枯骨,曾經(jīng)寫過驚天動地的詩文。 只要是詩人,大都命運(yùn)不好,而詩人窮困失意,誰也沒有超過李君。
5、為薛臺悼亡 唐代:白居易 半死梧桐老病身,重泉一念一傷神。 手?jǐn)y稚子夜歸院,月冷空房不見人。
譯文: 一邊是就要枯死的梧桐樹一邊是久病的身軀,每當(dāng)想到人死后要去九泉之下心里感到悲傷。 夜晚手拉著年幼的兒子回到了自己的故園中,寒冷的月光下空空的房子里沒有看見任何人。
你好,有一首叫:《 Do not stand at my grave and weep》:Do not stand at my grave and weep,I an not there,I do not sleep.不要站在我的墓前為我哭泣.我不在那里,我不曾睡去.I am in a thousand winds that blow,across Northreand'' s bright and shining snow.我是萬千呼嘯的風(fēng),飛過白雪皚皚的諾森德.I am the gentle showers of rain,on Westfall'' s fields of golden grain.我是柔和細(xì)膩的雨,灑在西部荒野的金色稻田.I am in the morning hush,of Stranglethorn'' s jungle,green and lush.我是清幽安靜的晨,彌漫在綠色茂盛的荊棘谷.I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand.我是威武雄壯的鼓,踏過無限草原納格蘭.I am the stars warmly gleaming,over Darnassus softly dreaming.我是溫暖閃耀的星,照耀達(dá)納蘇斯的靜寞長眠.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.我是歌唱的鳥,我存在于一切的美好.Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.不要站在我的墓前為我哭泣,我不在那里,我從未離去.1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母親過世而寫的作品。
李瑛《墓園》這里緊靠著黑夜/只是墓石得使人憂傷/這里是真正寂靜的地方/這里沒有死亡/他們仿佛站在門外,或/一棵棵樹影后面/向我們默默地張望/距離,帶來難言的傷痛/但生活沒有冷卻/鮮花仍將開放/瘋長的青草/總是很認(rèn)真地/用最后幾滴血,滋潤著/碑的根和時間的心臟,證明/人類曾悲壯地成長關(guān)于死亡的詩句1、終于放下我沉重的肉身墜地田野上倒伏的稻草我的歸宿與其一轍我思想的谷粒讓親友們打下用淚水煮成雪白的米飯?zhí)铒査麄儜涯畹哪c胃可最終也將腐爛遺棄2、我癡迷文字仿佛為它們而生這些上蒼撒下的花瓣干凈而優(yōu)美的印跡我留下當(dāng)我離開人世請讓我快點(diǎn)消失不要告別我丑陋的尸體在意過我的人啊我愿以凈潔的碑文面對你3、我的腸胃是焚燒生靈的火爐當(dāng)我倒下更大更熱的火爐焚燒我我的尸首將會曲成跪式向所有過我腸胃的生靈求饒——一切恩怨讓火帶走一切與我有關(guān)的污濁讓風(fēng)帶走4、我背負(fù)你們視為幸福的軀殼一生卻追隨痛苦的腳印執(zhí)著與貪欲炮制的毒藥銷腐我的智慧禁固在痛苦的心靈之境只有死亡能打開自由的門斬?cái)嘀刖W(wǎng)一樣的煩憂5、一抷黑土我最后惟一的禮物獻(xiàn)給帶給我生命的大地讓它們茁壯——有幸光臨人間的野草我會成為蚯蚓們的家這些穿行泥土的彎曲生靈攜帶我彎曲的詩句在某個雨后的傍晚它們會驚喜某個穿戴我表情的少年讓他的靈感如泉噴涌6、《死亡》如果可以,我將扼殺每一雙真實(shí)的眼睛,熄滅每一盞點(diǎn)亮的明燈。
讓黑夜無止盡,沒有黎明。太陽,被墨色的布遮蓋;風(fēng),停留在女人的乳房上,溫柔軟化。
我大喊一聲:都去死吧!萬物輪回,唯有無才是永恒7、凋零的郁金香 浸透愛的血污生命可以晴朗仁慈的主卻不曾俯就 所有的情愁按捺在手中你的逝去我的挽留當(dāng)黑夜再度降臨的時候我希望依偎在一個人的身旁成為永恒的注腳讓雷鳴和電閃為我們作證歌唱命運(yùn)的頭顱當(dāng)所有的目光都去掩埋慚愧的身影風(fēng)雨中成為盛開的郁金香綻放最后的凋零8、《如果這樣痛苦我會選擇死亡》我已經(jīng)沒有任何力氣從嘴里再說出一個字那訂滿鋼針的鞭子抽打著全身鮮血肆虐的迸發(fā)流盡這心也得到了永恒的休息比起這痛苦的深淵谷底我不怕黑暗和冰冷的大地哪怕永遠(yuǎn)看不到黎明就這樣靜靜沉睡無期因?yàn)檫@痛已經(jīng)超過了死亡的恐懼心臟砰砰跳動就像鳴笛帶著刺耳的回音召喚我趕快離開浮華庸俗名利早早的化塵融進(jìn)土地從此,人間與我再無關(guān)系9、終于放下我沉重的肉身墜地田野上倒伏的稻草我的歸宿與其一轍我思想的谷粒讓親友們打下用淚水煮成雪白的米飯?zhí)铒査麄儜涯畹哪c胃可最終也將腐爛遺棄我癡迷文字仿佛為它們而生這些上蒼撒下的花瓣干凈而優(yōu)美的印跡我留下當(dāng)我離開人世請讓我快點(diǎn)消失不要告別我丑陋的尸體在意過我的人啊我愿以凈潔的碑文面對你我的腸胃是焚燒生靈的火爐當(dāng)我倒下更大更熱的火爐焚燒我我的尸首將會曲成跪式向所有過我腸胃的生靈求饒一切恩怨讓火帶走一切與我有關(guān)的污濁讓風(fēng)帶走我背負(fù)你們視為幸福的軀殼一生卻追隨痛苦的腳印執(zhí)著與貪欲炮制的毒藥銷腐我的智慧禁固在痛苦的心靈之境只有死亡能打開自由的門斬?cái)嘀刖W(wǎng)一樣的煩憂一抷黑土我最后惟一的禮物獻(xiàn)給帶給我生命的大地讓它們茁壯有幸光臨人間的野草我會成為蚯蚓們的家這些穿行泥土的彎曲生靈攜帶我彎曲的詩句在某個雨后的傍晚它們會驚喜某個穿戴我表情的少年讓他的靈感如泉噴涌。
死亡之詩(之1)
--------------------------------------------------------------------------------
漆黑的夜里有一種笑聲笑斷我墳?zāi)沟哪景?
你可知道。這是一片埋葬老虎的土地
正當(dāng)水面上渡過一只火紅的老虎
你的笑聲使河流漂浮
的老虎
斷了兩根骨頭
正當(dāng)這條河流開始在存有笑聲的黑夜里結(jié)冰
斷腿的老虎順流而下,來到我的
窗前。
一塊埋葬老虎的木板
被一種笑聲笑斷兩截
有的人
有的人活著,
他已經(jīng)死了;
有的人死了,
他還活著。
有的人
騎在人民頭上:"呵,我多偉大!”
有的人
俯下身子給人民當(dāng)牛當(dāng)馬。
有的人
把名字刻入石頭,想“不朽”
有的人
情愿作野草,等著地下的火燒。
有的人
他活著別人就不能活
有的人
他活著為了多數(shù)人更好地活。
騎在人民頭上的
人民把他摔垮;
給人民作牛馬的
人民永遠(yuǎn)記住他!
把名字刻入石頭的
名字比尸首爛得更早;只要春風(fēng)吹到的地方
到處是青青的野草。
他活著別人就不能活的人,
他的下場可以看到;
他活著為了多數(shù)人更好地活的人,
群眾把他抬舉得很高,很高。
艾米莉迪金森中寫家園的詩歌有
《云暗》《逃亡》《希望》《補(bǔ)償》《戰(zhàn)場》
艾米莉·狄金森(又稱狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交女尼般閉門不出,在孤獨(dú)中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;生前只是發(fā)表過七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人最著名的佼佼者是美國文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:0.162秒