關(guān)于中秋節(jié)的諺語 詩句有:
【1】People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright.
【2】 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival.
【3】To better half clear autumn, window containing the moon is round
起源
關(guān)于中秋節(jié)的起源,說法較多。中秋一詞,最早見于《周禮》,《禮記·月令》上說:“仲秋之月養(yǎng)衰老,行糜粥飲食?!?/p>
一說它起源于古代帝王的祭祀活動(dòng)?!抖Y記》上記載:“天子春朝日,秋夕月”,夕月就是祭月亮,說明早在春秋時(shí)代,帝王就已開始祭月、拜月了。后來貴族官吏和文人學(xué)士也相繼仿效,逐步傳到民間。
二是中秋節(jié)的起源和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān)。秋天是收獲的季節(jié)?!扒铩弊值慕忉屖牵骸扒f稼成熟曰秋”。八月中秋,農(nóng)作物和各種果品陸續(xù)成熟,農(nóng)民為了慶祝豐收,表達(dá)喜悅的心情,就以“中秋”這天作為節(jié)日?!爸星铩本褪乔锾熘虚g的意思,農(nóng)歷的八月是秋季中間的一個(gè)月,十五日又是這個(gè)月中間的一天,所以中秋節(jié)可能是古人“秋報(bào)”遺傳下來的習(xí)俗。
也有歷史學(xué)家研究指出,中秋節(jié)起源應(yīng)為隋末唐軍于大業(yè)十三年八月十五日,唐軍裴寂以圓月作為構(gòu)思,成功發(fā)明月餅,并廣發(fā)軍中作為軍餉,成功解決因大量吸收反隋義軍而衍生之軍糧問題。
《水調(diào)歌頭》宋 蘇東坡
明月幾時(shí)有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
翻譯∶
"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
供參考。
Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night. Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. --Read by Yun Feng
譯:水調(diào)歌頭 明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風(fēng)歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓。 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。 --蘇軾
《中秋》 (唐)李樸 皓魄當(dāng)空寶鏡升,云間仙籟寂無聲;平分秋色一輪滿,長伴云衢千里明;狡兔空從弦外落,妖蟆休向眼前生;靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)劉禹錫 天將今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄凈,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風(fēng)露發(fā)晶英。能變?nèi)碎g世,攸然是玉京。
《水調(diào)歌頭》 (宋)蘇東坡 丙辰中秋,歡飲達(dá)旦。大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
中秋月 (宋)蘇軾 暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看?!短R?(宋)辛棄疾 一輪秋影轉(zhuǎn)金波,飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:被白發(fā)欺人奈何!乘風(fēng)好去,長空萬里,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。臺(tái)灣民謠:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故鄉(xiāng)秋憶月,異國夜驚潮。
手未攀丹桂,以猶卷緣蕉;登樓悲作賦,西望海天遙?!对乱顾监l(xiāng)》星稀月冷逸銀河,萬籟無聲自嘯歌;何處關(guān)山家萬里,夜來?xiàng)栍|客愁多。
《煎熬》夜深沉,明月高掛天正中,寂無聲;睡眼朦朧,恍若夢中;生臥徘徊以不寧,故國家園縈腦中;苦煎熬,歸去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three. 月既不解飲,影徒隨我身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暫伴月將影,行樂須及春。
But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring. 我歌月徘徊,我舞影零亂。 I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. 醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. 永結(jié)無情游,相期邈云漢。 Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars. 八月十五夜月 In August fifteen the moon 杜甫 Du Fu 滿月飛明鏡,歸心折大刀。
The full moon fly der, centering fold. 轉(zhuǎn)蓬行地遠(yuǎn),攀桂仰天高。 Clothes line far, climbing, sky high. 水路疑霜雪,林棲見羽毛。
Waterway suspected frost, arboreal see feather. 此時(shí)瞻白兔,直欲數(shù)秋毫。 Now look white, straight to number of autumn hair. 十五夜望月 Fifteen nights moon 王建 Wang Jian 中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. 今夜月明人盡望,不知秋思落誰家! The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home! 南齋玩月 South Zhai moon 王昌齡 Wang Changling 高臥南齋時(shí),開帷月初吐。 Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon. 清輝澹水木,演漾在窗戶。
Clear and Mizuki, acting overflow in windows. 荏苒幾盈虛,澄澄變今古。 How few Yingxu, Rachel variable heritage. 美人清江畔,是夜越吟苦。
Our chosen one, our friend, is now by a limpid river. Singing, perhaps, a plaintive Eastern song. 千里共如何,微風(fēng)吹蘭杜。 Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du. 中秋月 Autumn Moon 蘇軾 Su Shi 暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤。
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high. 此生此夜不長好,明月明年何處看。 How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright.。
《中秋》 (唐)李樸皓魄當(dāng)空寶鏡升,云間仙籟寂無聲;平分秋色一輪滿,長伴云衢千里明;狡兔空從弦外落,妖蟆休向眼前生;靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)劉禹錫天將今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄凈,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風(fēng)露發(fā)晶英。能變?nèi)碎g世,攸然是玉京。
《水調(diào)歌頭》 (宋)蘇東坡丙辰中秋,歡飲達(dá)旦。大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
中秋月(宋)蘇軾暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看?!短R?(宋)辛棄疾一輪秋影轉(zhuǎn)金波,飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:被白發(fā)欺人奈何!乘風(fēng)好去,長空萬里,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。臺(tái)灣民謠:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故鄉(xiāng)秋憶月,異國夜驚潮。
手未攀丹桂,以猶卷緣蕉;登樓悲作賦,西望海天遙?!对乱顾监l(xiāng)》星稀月冷逸銀河,萬籟無聲自嘯歌;何處關(guān)山家萬里,夜來?xiàng)栍|客愁多。
《煎熬》夜深沉,明月高掛天正中,寂無聲;睡眼朦朧,恍若夢中;生臥徘徊以不寧,故國家園縈腦中;苦煎熬,歸去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
《水調(diào)歌頭》
(宋)蘇東坡
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦。大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
Prelude"
(SONG) Su Dongpo
Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye.
Moon? Wine Q blue sky.
I wonder if the sky palace,象what years?
I go back to Feng, Qionglouyuyu fear,
Glory! Dance Show understand, how in the world like?
To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep.
There should be no hate, what happens when another round of the?
Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty.
So, Trinidad total Chan.
中秋月
(宋)蘇軾
暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤,
此生此夜不長好,明月明年何處看。
The Moon
(SONG) Sushi
Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,
This is not long for this night, to see where the bright moon next year.
太常引》
(宋)辛棄疾
一輪秋影轉(zhuǎn)金波,飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:被白發(fā)欺人奈何!
乘風(fēng)好去,長空萬里,
直下看山河。斫去桂婆娑。人道是清光更多。
Now primer"
(SONG) Xin Qiji
A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding.
Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable!
Good to Feng, the sky Wanli,
Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane.
《水調(diào)歌頭》
(宋)蘇東坡
明月幾時(shí)有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
翻譯∶
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when
people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:0.168秒