論文題目
A Receptor-oriented Study on the Chinese-English Translation of Public Signs
接受者角度下的公示語英譯
(一)基本思路(包括選題來源、解決的主要問題、基本內(nèi)容、意義方法等,不少于300字)
When we review resent year’s developments in China, for example, the acceding to WTO, 2008 Beijing Olympic, 2010 Shanghai EXPO, 2010 Guangzhou Asian Games and so on, we found out that China had become more and more important in the world and faced bigger challenges. Millions foreigners come to China every year. They travel here, eat here, play here, do business here, even live here, but sometimes most of them are confused with the public signs, because the signs transmit different meanings. There may be misunderstanding among cultures, distinct expressions of languages or different messages to the receptors. As far as the public sign is concerned, it is a kind of language to the public. But those wrong translations damage the basic function.
The famous translator Nida used to say, the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. In my mind, the translation of public signs should focus on the readers, and during the translation, we should apply the relevant policies to bring the readers’ aesthetic judgment into play and to achieve the basic function of public signs.
In this thesis, we will discuss the features of public sign and typical structures about English public sign. In addition, the thesis will analyse the factors, for example, culture, language, religion, and so on, which influence the translation through the translator and the reader. How to make the English signs be accepted more than correct is the main part in the thesis. Several suggestions will be represented. They may be useful in the work of translation on public signs one day.
I hope the thesis will be helpful not only on the base of theory, but also in the aspect of practical application.
(二)撰寫提綱
1.Introduction
2.Literature Review
2.1 Definition of Public Sign
2.2 Features of English Public Sign
2.3 Receptor-Oriented Theories
3.Factors Influencing the C-E Translation of Public Sign
3.1 The Factors from the Translator
3.2 The Factors from the Receptor
4.How to Translate Chinese Public Signs from Perspective of the Receptor
4.1 Suggested Principles
4.2 Suggested Methods
4.3 Suggested Process
5.Conclusion
Bibliography
(三)預計主要創(chuàng)新點
My new views about the study on the C-E translation of public signs from the English receptor’s perspective. This thesis include not only professional definitions, vivid examples but also deep analyses. The main part, which tells the methods about how to translate correctly, is the shining point.
(四)進程安排
January, 2011 Brainstorm, reading and analyzing
April 15, 2011 To finish the first draft
April 29, 2011 To finish the second draft
May 9, 2011 To finish the final draft
(五)參考文獻(研究性論文不少于20篇,其中英文需4篇)
Eugene, Nida. Language And Culture—Contexts in translating [M].上海外語教育出版社, 2001.
Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].上海外語教育出版社, 2001.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].上海外語教育出版社, 2001.
Power, Carla. Not the Queen's English [M]. Newsweek International March Edition, 2006.
Shattleworth Mark and Cowie Moira,Dictionary of Translation Studies [M].上海外語教育出版社, 2004.
卞正東. 《論標識語的翻譯》 [J]. 上海翻譯, 2005, 1.
姜麗. 《接受者視角下的中文公示語翻譯》 [D]. 東北師范大學, 2008:
賈曉燕,童曙泉. 《街頭英文標志亟待規(guī)范》 [N]. 北京日報, 2005, 10.
栗長江. 《公共標識語和警告語的英譯》 [J]. 中國翻譯, 2003, 3.
呂和發(fā). 《談公示語的語言特點與漢英翻譯》 [N]. 北京第二外國語學院學報, 2002, 5.
呂和發(fā). 《公示語的漢英翻譯》 [J]. 中國科技翻譯, 2004, 1.
倪傳斌. 《標記語的英譯原則及實例分析》 [J]. 上海科技翻譯, 1998, 2.
仇全菊. 《公示語及其翻譯》 [D]. 山東:山東大學外語學院, 2005.
王穎, 呂和發(fā). 《公示語漢英翻譯》 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
吳偉雄. 《中文標語英譯的語句特點與現(xiàn)場效果》 [R]. 北京:首屆全國公示語翻譯研討會, 2005.
吳小忠. 《公示語翻譯的可接受性原則的實現(xiàn)手段》 [J]. 科學之友, 2010, 8.
楊全紅. 《也談公示語翻譯》 [J]. 中國翻譯, 2005, 6.
易彩純. 《漢英公示語翻譯的可接受性研究》 [D]. 中南大學, 2009:
鐘俊, 鄺江紅. 《從接受角度看桂林市公示語英譯問題》 [N]. 安陽工學院學報, 2009, 1.
商務英語專業(yè)論文開題報告
下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的'借鑒價值。
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
學習鳥網(wǎng)站是免費的綜合學習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學習資料、學習資訊供大家學習參考,如學習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.369秒