對于翻譯文學(xué)作品,譯文應(yīng)該遵循等值原則、等效原則、語域語體相符原則,使譯文保持原文攜帶的所有信息,并合乎譯入語規(guī)范,文學(xué)翻譯的作品才是合格的。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)是很有必要的。下面是小編整理的翻譯碩士的開題報告,歡迎來參考!
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的說法很多,雖說法多樣,但很多論述的幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的,互補(bǔ)的。以下先就翻譯標(biāo)準(zhǔn)各式說法做一個簡單的敘述。嚴(yán)復(fù)是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西方學(xué)術(shù)的同時提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究產(chǎn)生了巨大的影響。林語堂為翻譯定下了三個標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為信達(dá)雅的問題實(shí)質(zhì)是:第一,譯者對原文方面的問題;第二,譯者對譯文方面的問題;第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題。換言之,就是譯者分別對原作者、譯文讀者和藝術(shù)的責(zé)任問題。三樣的責(zé)任齊備者,才有真正譯家的資格。美國翻譯理論家奈達(dá)博士在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出“對等論”強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),及譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致。我國的范仲英教授進(jìn)一步闡明了翻譯的“感受”標(biāo)準(zhǔn)。他說:“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本的重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或相似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。”以上所論述的幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的,互補(bǔ)的。總結(jié)起來,翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是:譯文必須忠實(shí)于原文。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確的表達(dá)出來。譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎譯入外文的語言習(xí)慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意。如果不尊重外文的語法習(xí)慣,把中文的某些特殊的語法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會看不懂。
下面是選自一次翻譯作業(yè)《天辛》中所涉及到的一些自己翻譯和老師給的參考翻譯的簡單分析,并適當(dāng)與一定翻譯標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合來進(jìn)行闡述。S(我) T(老師給的參考)
1陳列在眼前的又都是些幻變?nèi)f象的尸?。徊乱杉刀始瓤駨埰鸪醿合蛉碎g亂飛.
S;What display before our eyes are changeable human remains.Since suspicion and jealousy have spread their swings flying into the human world.
T;What displays before our eyes are all deeds fickle,unscrupulous and vicious; that distrust and jealousy have infested the human world.
根據(jù)上下文可知:這句話里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某種抽象的東西,所以當(dāng)我翻譯成“human remains”而參考翻譯為“all deeds fickle,unscrupulous and vicious”。而對于“猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛”一句的翻譯
該句的參考譯句和我翻譯的意思差不多。但無論從情感表達(dá)還是詞語選用上都沒有那么的忠實(shí)和表達(dá)符合譯入語規(guī)范習(xí)慣。上“infest”更貼切原文,更符合翻譯的忠實(shí)性。另外我用了“fly”也不太合適,“fly”太過于口語化,此處應(yīng)該更加考慮到讀者的習(xí)慣。
2如今,我并不懇求任何人的憐憫和撫慰
S Now,I don’t beg anyone for pity.
T And I shall beseech nobody’s pity or consolation henceforth.
從此句翻譯中可以看出譯者對原文并沒有那么忠實(shí)的翻譯,通過于老師翻譯參考的對比不難發(fā)現(xiàn),對于原文中所提到的“憐憫和撫慰”,參考譯文中所選用的“consolation”極為貼近原文所想要表達(dá)的意思。這里我的翻譯就與譯文必須忠實(shí)于原文不想符合。也是對于嚴(yán)復(fù)在介紹西方學(xué)術(shù)的同時提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”沒有做到很好的應(yīng)用的體現(xiàn)。
3過去的夢神,她常伸長玉臂要我到她的懷里.
從兩個譯本可以看出兩者選用句式的不一致性。 翻譯中一個需要隨時關(guān)注的地方,是英漢句法結(jié)構(gòu)的不同??偟恼f英語語法體現(xiàn)的是“形合”,形式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)遵循主干—— 附加成分的框架,使用各種結(jié)構(gòu)詞表現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯; 而漢語則體現(xiàn)出“ 意合”,“ 形散而神聚”,“流散鋪排,以話題為意念主軸,以‘神’馭‘形’ ”(劉宓慶,1999:30),重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)性是隱性的。經(jīng)常是幾個平行的分句并列,沒有明顯的主、附結(jié)構(gòu)。尤其是為了增強(qiáng)語勢,經(jīng)常注重排比、列舉,甚至常見同意的修飾詞、代詞等的重復(fù)。所以翻譯時經(jīng)常要進(jìn)行句式調(diào)整。 從參考譯文的“From time to time”就可以看出,參考譯文更加符合英文表達(dá)的習(xí)慣,把時間放在前面,而對于我自己的翻譯只是在句子中提到一個past是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,我們需要采取以讀者為中心的翻譯策略,重視翻譯的傳播效果和讀者反應(yīng),從讀者出發(fā),讓譯文親切易懂、使讀者能接受。
4一切的凄愴失望像萬騎踏過沙場一樣蹂躪著我。
從這一句中很容易看出我用的“running”與galloping相比較,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具體。在這方面,美國學(xué)者尤金.奈達(dá)提出的跨文化翻譯的“ 功能對等”原則可以給我們很大的啟示。所謂對等,就是譯文與原文在效果上應(yīng)達(dá)到“對等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。
通過上面幾個句子的翻譯的對比分析,大家很容易就能發(fā)現(xiàn)在本文中,文學(xué)翻譯與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間有著密不可分的關(guān)系,在翻譯中應(yīng)注意到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性。尤其作為我們這樣的初學(xué)者,應(yīng)該更加注重在翻譯實(shí)踐中遇到的問題與翻譯原則的結(jié)合。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)是很有必要的。本文筆者通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)做簡單敘述,并結(jié)合實(shí)例分析以及文學(xué)翻譯的原則來闡述翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中是必不可少的翻譯方法。
一、 課題來源及研究的目的和意義:
1.1課題來源
腫瘤的治療是一門綜合工程,通過手術(shù)、放射治療、內(nèi)科治療等手段相互合作,才能夠提高治愈率和改善患者的生活質(zhì)量的目的。然而在化療過程中,腫瘤細(xì)胞對抗惡性腫瘤藥物會產(chǎn)生耐藥性,是這是腫瘤化療效果低或者無效重要原因,也是腫瘤化療急需解決的難題。因此,國內(nèi)外研究者迫切的需要可以降低抗藥性的新型抗腫瘤藥物。
1.2研究目的及意義
1.2.1研究目的
研究抗腫瘤藥物的新發(fā)展和實(shí)際應(yīng)用中該如何提高抗腫瘤藥的療效。從而在臨床上提高對抗腫瘤藥物的作用,使其合并用藥時,毒性不相重復(fù)和不相交叉耐藥。把握抗腫瘤藥物的發(fā)展趨勢,制定切實(shí)可行的研究方向。
1.2.2研究意義
通過研究抗腫瘤藥物與其他醫(yī)療方法的研究與探討,抓住未來抗腫瘤藥物開發(fā)的新趨勢,研究出適應(yīng)當(dāng)今考腫瘤藥物開發(fā)的新靶點(diǎn)和抗腫瘤藥的國際市場。
2、國內(nèi)在該項研究的現(xiàn)狀以及分析
2.1國內(nèi)在抗腫瘤藥研究現(xiàn)狀
我國看腫瘤藥物的研究工作近些年發(fā)展迅速,2001年一年國家自然科學(xué)基金抗腫瘤藥物藥理學(xué)的申請項目達(dá)到40項,已經(jīng)成為了藥理學(xué)中申請項目最多的分支學(xué)科。重點(diǎn)的研究內(nèi)容主要是天然抗腫瘤活性物質(zhì)開發(fā)和尋找新的藥物作用靶向,運(yùn)用新技術(shù)、新方法深入討論抗腫瘤藥物的分子作用、機(jī)制等等,居多數(shù)是支隊實(shí)體腫瘤,例如:肝癌、肺癌、鼻咽癌。但是我國目前生產(chǎn)的抗腫瘤藥物幾乎是仿制藥物,因此1993年我國開始對藥物授予專利和符合條件的藥物給予政府保護(hù)后,仿制國外抗腫瘤藥的情況才得以降低。而國外在此時開發(fā)新品種較多例如長春瑞濱、替尼泊苷、雌莫司汀、亮丙瑞林等,因?yàn)閷@麢?quán)問題,我國在臨床使用時,只能采取進(jìn)口,在臨床使用依賴性非常強(qiáng)。盡管如此,但是危害人類生命的惡性腫瘤90%以上的實(shí)體瘤治療沒有達(dá)到滿意效果。
2.2分析
近年來,分子腫瘤學(xué)、分子藥理學(xué)的發(fā)展讓腫瘤本質(zhì)逐步明朗化;大規(guī)模選擇、組合化學(xué)、基因工程等先進(jìn)技術(shù)發(fā)明以及應(yīng)用加速了考腫瘤藥物的發(fā)展進(jìn)程;抗腫瘤藥物的研究與開發(fā)已經(jīng)進(jìn)入一個新的時代。
3、主要研究內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn):
3.1主要研究內(nèi)容
當(dāng)今康中藥物的發(fā)展趨勢、主攻對象、腫瘤發(fā)生發(fā)展如何尋找新分子作用點(diǎn)(霉、受體、基因等)、新技術(shù)的應(yīng)用與結(jié)合。
3.2創(chuàng)新點(diǎn)
3.2.1抗腫瘤作用的靶點(diǎn)新方向與相適應(yīng)的抗腫瘤藥物新品種的手段。
3.2.2重點(diǎn)討論基因治療對抗腫瘤藥物研究的作用和開辟前景。
3.2.3題材新穎
跟隨國內(nèi)外最新要求成果,藥物研究發(fā)展動向,實(shí)體腫瘤的要就方向,新藥物的特點(diǎn)作用,符合我國藥物研究發(fā)展方向。
4、研究方案、預(yù)期目標(biāo)
4.1研究方案
4.1.1文獻(xiàn)資料
【1】《腫瘤藥注射劑相關(guān)知識講義》
【2】《抗腫瘤藥物研究進(jìn)展》中華中西醫(yī)雜志 作者:趙寶泉,趙再雙(20060719)
【3】 陳治宇.抗腫瘤新藥—培美曲塞.中國新藥與臨床雜志,2005,24(2):143.
【4】 李塵遠(yuǎn),劉艷華,李淑華,等,玉竹提取物B對人結(jié)腸癌CL-187細(xì)胞的抑制作用.錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,24(1):40-42.
【5】 韓建勛,吳軍正,李焰,等.8-甲氧基補(bǔ)骨脂類對粘液表皮樣癌細(xì)胞的抑制作用.實(shí)用口腔醫(yī)學(xué)雜志,1998,14(4):286-287.
【6】張中橋.補(bǔ)骨脂素可有效治療乳腺癌.中國腫瘤,2000,9(12):567.
【7】 謝珞琨,鄧濤,張秋萍,等.半枝蓮提取物誘導(dǎo)白血病k562細(xì)胞凋亡.武漢大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版),2004,25(2):115-118.
【8】 單保恩,斯重陽,張金忠,等.中藥五加皮抗腫瘤活性成分的分離.癌變、畸變、突變,2004,16(4):203-206.
【9】 張卿,高爾.薤白揮發(fā)油抗腫瘤作用的實(shí)驗(yàn)研究.濰坊醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,25(5):347-349.
【10】 錢士輝,王倩先,亢壽濤,等.陳皮提取物體內(nèi)抗腫瘤作用及其對癌細(xì)胞增殖周期的影響.中國中藥雜志.2003,28(12):1167-1170.
【11】袁淑蘭,王修杰,魏于全.丹參酮抗腫瘤作用及其機(jī)理的研究.丹參酮體外誘導(dǎo)分化作用及其機(jī)制的研究.癌癥,1996,15(6):408-411.
【12】NCI正在研究中的細(xì)胞毒類抗腫瘤新物質(zhì)
【13】臨床試驗(yàn)中的血管生成抑制劑
【14】聯(lián)合應(yīng)用抗腫瘤藥物的原則 中華醫(yī)學(xué)實(shí)踐雜志 作者:王易
【15】 Van Cutsem E,van de Velde H,Karasek P,et al. Phase Ⅲ trial of gemcitabinc plus tipifamib com pared with gem crtabinc plus placcbo in advanced pancrcatic canccr. J Clin Oncol,2004,22(8):1430-1438.
【16】 Matsumoto G,Shindo J.Cancer therapy by wWW.fGdxw.cOm ene therapy with angiostatin.Drugs Today(barc),2001,37(12):815-821.
【17】 Sledge GWJ,Miller KD.Angiogenesis and antiangiogenic therapy.Curr Probl Cancer,2002,26(1):1-60.
【18】 Toppmeyer DL,Gonder M,Much J,et al. A phase I and phamacologic study of the combination of marimastat and paclitaxel in paticn ts with advance malignancy. Mcd Sci Monit,2003,9(8):199-1104.
【19】 Herbst RS. Targeted therapy using novel agents in the teatment of non-small-cell,ang cancer.Clin Lung Cancer,2002,3 Suppl:30-38.
【20】 Herberl H,Louis F,William N,et al.Bevaci
zumab plus irinitecan,fluorouracil,and leucovorin for metastatic col-orectal cancer. N Engl J Med,2004,350(23):2335-2342.
【21】趙浩如,李瑞,林以寧,等.白花蛇舌草不同提取工藝對抗腫瘤活性的影響.中國藥科大學(xué)學(xué)報,2002,33(6):510-513.
【22】宋景貴,肖正明,李師鵬,等.柴胡提取物對人肝癌細(xì)胞和小鼠S-180肉瘤的抑制作用.山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2001,25(4):299-301.
【23】 單保恩,斯重陽,張金忠,等.中藥五加皮抗腫瘤活性成分的分離.癌變、畸變、突變,2004,16(4):203-206.
【24】張卿,高爾.薤白揮發(fā)油抗腫瘤作用的實(shí)驗(yàn)研究.濰坊醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003
4.1.2對比分析
4.1.2.1國外內(nèi)外權(quán)威抗腫瘤藥物研究中心的數(shù)據(jù)和成果分析,找出我國研究的長處與弊端
4.1.2.2通過數(shù)據(jù)分析出現(xiàn)在腫瘤病因的多樣性和發(fā)展趨勢
4.2預(yù)期目標(biāo)
4.2.1通過抗腫瘤藥物研究三個階段和分析,對未來抗腫瘤藥的新發(fā)展進(jìn)行展望
4.2.2對抗腫瘤藥物新方向研究進(jìn)行可行性預(yù)測
4.2.3抗考腫瘤藥物的新發(fā)展進(jìn)行與我國研究現(xiàn)狀進(jìn)行結(jié)合的方法,提出新的抗腫瘤藥物研究戰(zhàn)略
5、難點(diǎn)與困難
5.1難點(diǎn)
5.1.1抗腫瘤藥物未來發(fā)展趨勢和動向,基因藥物的研究方向
5.1.2抗腫瘤藥物的研究戰(zhàn)略
5.1.3抗腫瘤藥物的耐藥性分析
5.1.4抗腫瘤藥物新發(fā)展模式
5.2困難
5.2.1國內(nèi)抗腫瘤藥物幾乎是國外抗腫瘤藥物的仿制品或者復(fù)制品,可研究的國內(nèi)抗腫瘤藥物數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)并不多,并且療效和耐藥性非常明顯,分析價值不大
5.2.2抗腫瘤藥物試驗(yàn)成果公布不多,很多是保護(hù)文件無法查閱
5.2.3抗腫瘤藥物的合并使用
以上是畢業(yè)論文的開題報告,希望對大家有所幫助。
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:0.237秒