一、展覽會譯者語速要平穩(wěn) 翻譯員翻譯產(chǎn)品時(shí)說話速度不太快,所以聽眾必須能夠聽到自己的解說。
同時(shí)說話時(shí)要把音量調(diào)大一些,用最自然的說話方式來表達(dá)自己的意思。 同時(shí),清晰地表達(dá)要表達(dá)的內(nèi)容,使說話更有效率。
二、展覽會的翻譯需要禮貌待人 來展覽會的客人是各個(gè)層次上不同的人物,口譯員面對的人員素質(zhì)也各不相同,所以這些人在展覽會上提出的問題誰也不知道。 因此,展覽會的翻譯人員在與他們接觸時(shí)要有禮貌地接觸。
即使面對不太合理的要求,禮貌地拒絕,絕對不能在展覽會上損害展覽會的形象。 三、展覽會譯者的舉止應(yīng)當(dāng)恰當(dāng) 作為展覽會的翻譯者,在展覽會上做翻譯的只有自己,即使自己對展覽會的內(nèi)容感興趣,也要對展覽會的許多裝飾感到新穎,注意自己的舉止是否恰當(dāng)。
四、展覽會的翻譯必須服裝高雅 展覽會的翻譯代表性是展覽會方面的形象,因?yàn)榻佑|的是有利于企業(yè)未來發(fā)展的人,面對公眾一定要穿得整整齊齊,隨時(shí)給人留下好印象。I. Translators' speaking speed should be stable. Translators do not speak quickly when translating products, so listeners must be able to hear their own explanations. Turn up the volume when you speak at the same time, and express yourself in the most natural way. At the same time, clearly express the content to be expressed to make speaking more efficient. 2. The translation of the exhibition needs to be polite. The guests who come to the exhibition are different characters at all levels. The quality of the interpreters is also different, so no one knows the questions raised by these people at the exhibition. Therefore, the translators at the exhibition should approach them politely. Even in the face of unreasonable demands, polite rejection must not damage the image of the exhibition at the exhibition. 3. The behavior of exhibition translators should be appropriate as translators of the exhibition. Only the translators can do translations at the exhibition. Even if you are interested in the content of the exhibition, you must also feel novel about the many decorations of the exhibition. Pay attention to yourself. Is your behavior appropriate? 4. The translation of the exhibition must be elegant. The representativeness of the exhibition is the image of the exhibition. Because it is in contact with people who are conducive to the future development of the company, it must be neatly dressed in the face of the public and left at all times good impression.。
國外媒體將更自由地報(bào)道兩會Andrew Kirillov, Beijing bureau chief of the Itar-Tass News Agency in Russia, appeared joyous when registering to cover China's upcoming "two sessions", not only because he was to witness the important political event again, but he would find it much easier to locate interviewees."In the past, deputies to the National People's Congress were not easy to contact," recalled Kirillov, who first came to China in 1988.The First Session of the 11th National People's Congress (NPC) and the First Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) are slated to open here on March 5 and March 3 respectively.Tian Qi, vice director of the press center of the two sessions who took charge of foreign media application, promised that they would arrange more interviews for reporters. "A major goal of our work is to have more interview requests of reporters fulfilled," he said.As of Friday, the two sessions this year had drawn 843 foreign journalists of 225 media institutions from 42 countries, including about 50 who came from abroad specially for the political events.The number of foreign reporters to this year's two sessions hit a record high with an increase of 20 percent over last year, Tian said.China promulgated new regulations at the start of last year to give overseas reporters more freedom in news reporting.At the 17th National Congress of the Communist Party of China, reporters had unprecedented news access: interview requests were promptly handled, news conferences were held, and some panel discussions were open to the press.Observers believed China would attract more overseas reporters this year with the factors of the two sessions, the Olympic Games and booming economy.Kyodo News Agency of China's neighbor Japan sent a big squad of 16 journalists, but it was outnumbered by Reuters, which dispatched an unprecedentedly strong team of 50.Oscar Garschagen, Shanghai bureau chief of the Netherlands-based newspaper NRC Handelsblad/NRC.Next, came to the annual events for the first time. He was interested in the government work report to be delivered by Premier Wen Jiabao at the opening of the NPC session, the government's plan for the next five years and the development in China's central and western regions and rural areas."I'd like to interview Premier Wen if he has time," he said.Edward C. Lanfranco, Beijing bureau chief of United Press International, laid his interest on the government's personnel reshuffle, implementation of the Scientific Outlook on Development and policy adjustment. He also planned to talk with the three migrant workers who just entered the top legislative body.To sate journalistic ambition, the two sessions are expected to have most of the NPC and CPPCC panels open to reporters in their discussions, followed by a newly-added 20-minute group interview for reporters to raise questions to the top legislators and political advisors.Another change concerning the media this year is that overseas and domestic journalists share the same registration hall. "This move is aimed at encouraging exchanges between reporters," said Zhu Shouchen, another vice director of the two sessions' press center.A package including introductions to government organs, NPC and CPPCC panels, agendas of the sessions, press conferences and group interviews was handed to reporters upon registration.More than 20 computers were offered on the second floor of the press center to reporters, with most of them equipped with English operation systems.News photos, signals of radio and TV programs on important occasions at the two sessions will be provided free of charge together with broadband and wireless Internet service.Asked for further advice to the press center, Kirillov thought for a while and replied smilingly, "I need some bags to carry books."On a long table in the reception hall there were nearly 100 kinds of books in various languages, which cover China's political and legal systems, culture, society, and shopping and tourism guidance. Some even touch upon sensitive topics like homosexuality.。
一般專職的翻譯,只要求精通母語和一門外語就差不多了。
所謂精通的程度應(yīng)該是指能夠勝任大多數(shù)場合的翻譯,在這個(gè)基礎(chǔ)上如果能有專精的領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)金融類、工業(yè)機(jī)械化工工程類、文化藝術(shù)領(lǐng)域等,就更理想,專業(yè)翻譯目前以同傳要求最高。 有特殊要求的翻譯,需要在幾門外語間互相翻譯的話,基本上就需要精通兩到三門外語,加上自己的母語。
精通的概念基本也是能夠勝任大多數(shù)場合的翻譯,如能有專精的領(lǐng)域更為難得。這種翻譯的要求更高,畢竟需要在幾門非母語間切換自如,即使在職業(yè)翻譯里能做到的人也只是少數(shù)。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:3.917秒