一、注意用詞的準(zhǔn)確性 如果你想要完整去翻一篇論文,那么用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書(shū)面用語(yǔ)的一些使用,包括主謂搭配的對(duì)待等等,特別是對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,都需要特別嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待,保證翻譯下來(lái)的文章能夠讓別人讀懂。
如果實(shí)在是不知道應(yīng)該怎么用詞,可以去查一下字典,這樣的話(huà)可能也會(huì)比較容易。 二、句式結(jié)構(gòu)要改變 大家都知道其實(shí)英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個(gè)概念,如果說(shuō)我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話(huà),這中間需要改變很多東西,比如說(shuō)句式結(jié)構(gòu)就一定要改變。
如果句式結(jié)構(gòu)沒(méi)有根本的改變,那么翻譯出來(lái)的還是一灘死水。 三、最快速的翻譯方法,就是借助翻譯工具 尤其是當(dāng)你需要在短時(shí)間內(nèi)得到譯文時(shí)。
現(xiàn)在翻譯軟件很多,但當(dāng)時(shí)間緊、任務(wù)重時(shí),若還要去逐段復(fù)制粘貼,或是花精力去轉(zhuǎn)換文檔格式,也是很浪費(fèi)時(shí)間的。論文翻譯要有文章的準(zhǔn)確性,不錯(cuò)譯,漏譯和改譯。
要按照原文內(nèi)容的本意傳達(dá),不能斷章取義。
首先,要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導(dǎo)過(guò)程中必然會(huì)有損失,我們“斷斷續(xù)續(xù)”地聽(tīng)人說(shuō)話(huà),或許能大概明白意思,但這并不是 說(shuō),原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達(dá)。
而且,如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來(lái),仍然會(huì)有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“片段之 片段”,自然無(wú)法理解了。良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外” 的其他內(nèi)容,譬如雙關(guān)語(yǔ)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。
當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感 覺(jué)到:你或許不明白典故的來(lái)龍去脈,但至少要能判斷出,這里有一個(gè)典故。缺乏英文閱讀能力,許多時(shí)候就根本談不上翻譯:the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長(zhǎng)的酒吧(賣(mài)飲料的)”。
我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺(tái)”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣(mài) 飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺(tái)”,翻譯成“賣(mài)飲料的酒吧”,就是沒(méi)有弄懂原文。economics in one lesson翻譯成“一個(gè)教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來(lái)看,這是算不上錯(cuò)的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會(huì)知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能 說(shuō)明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(更直白一點(diǎn),可以說(shuō)“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”,當(dāng)然,這是后話(huà))。
其次,要有好的詞典。 我剛學(xué)翻譯的時(shí)候,曾有位老師指點(diǎn)說(shuō):“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬(wàn)萬(wàn)不能的”。
當(dāng)時(shí)我很不服氣,這些年來(lái),倒是越來(lái)越覺(jué)得他說(shuō)的有道理。關(guān)于英 漢詞典,我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)《說(shuō)說(shuō)我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。
就我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面:第一,好的詞典解釋 很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過(guò)一部很精彩的影片Heat,如果沒(méi)有好的詞典, 或許你會(huì)自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類(lèi)的意思,但好的詞典會(huì)告訴你,Heat是美國(guó)俚語(yǔ),專(zhuān)指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動(dòng);第二,好的詞典一般都 包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適 的同義詞,把它翻譯過(guò)來(lái),放在譯文里,結(jié)果曲徑通幽。
第三,好的詞典會(huì)提供若干精當(dāng)?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會(huì)翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞 語(yǔ)在語(yǔ)境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來(lái)翻譯,會(huì)比干巴巴地看幾個(gè)解釋性詞語(yǔ)要省心得多。
當(dāng)然,沒(méi)有一本詞典是完美的,所以很多時(shí)候我 們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個(gè)網(wǎng)站,非常省心:)One Look Dictionary 再次,要有一定的知識(shí)積累,以及查找資料的能力。 文章所涉及的內(nèi)容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜 接。
這時(shí)候,知識(shí)積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o(wú)法預(yù)先判斷需要哪類(lèi)背景知識(shí),做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜 接的可能性也就越大,難度也越小。
我讀外國(guó)人的書(shū),習(xí)慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對(duì)上號(hào),知道原文說(shuō)的是 “休謨”、“邊泌”;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯(cuò)譯了。另一方面,許多西方人習(xí)慣引用中國(guó)的古老格言、箴言。
這些格言、箴言,古人說(shuō)的話(huà),我們只知道中 文,它們?cè)谟⑽氖澜缤卸鄠€(gè)版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什么時(shí)代,什么人說(shuō)的話(huà),出處在哪里。一般 譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯(cuò)了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文——這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。
當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用 搜索引擎、百科全書(shū)以及專(zhuān)業(yè)文檔的能力,這個(gè)話(huà)題已經(jīng)有很多人論述過(guò),這里就不多說(shuō)了。 最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對(duì)中文的感覺(jué)。
已經(jīng)有許多人說(shuō)過(guò),“翻譯的問(wèn)題在中文”。對(duì)此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問(wèn)題才會(huì)冒出來(lái);但是,“ 中文”的問(wèn)題確實(shí)很大、很重要。
除了人們經(jīng)常提到的文字和結(jié)構(gòu)要整齊之外,我覺(jué)得,解決“中文”問(wèn)題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成” 的模式,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:這句話(huà),刨除那幾個(gè)詞語(yǔ),到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見(jiàn)的“貫徹”,它到底是什么意思)?某一種表述方式,是否 能替換為另一種(可以說(shuō)“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說(shuō),“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境 下,竟然是可以替換的(“預(yù)測(cè)得到 ”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事吧)?同一個(gè)詞語(yǔ),其實(shí)可以表達(dá)好幾種不同。
1.工作前,做好充分的準(zhǔn)備。
翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
2.工作態(tài)度認(rèn)真誠(chéng)懇。
翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見(jiàn),對(duì)相關(guān)人員的談話(huà)、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽(tīng)清之處或有疑問(wèn)時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
3.堅(jiān)持主次有序。
必須尊重在場(chǎng)的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話(huà)、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。
4.待人禮讓有度。
在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自允諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見(jiàn)解,在對(duì)方不了解具體情況和無(wú)惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或及時(shí)報(bào)告上級(jí)。
我覺(jué)得文言文翻譯要注意以下四個(gè)方面的問(wèn)題:
一看是不是補(bǔ)充上了省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)和賓語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞(一般多省略“于”)、省略動(dòng)詞和介詞賓語(yǔ)等。大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文就句意不清、文意不通。
二是要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中有好多特殊句式(判斷句、變式句、被動(dòng)句、省咯句、固定句等),特別是變式句,主要有定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置(介詞結(jié)構(gòu)后置)、賓語(yǔ)前置等類(lèi)型,翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能準(zhǔn)確翻譯,否則譯文時(shí)就易犯不合邏輯等語(yǔ)病,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。
三要注意活用現(xiàn)象。文言文中的好些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ),動(dòng)詞形容詞作名詞等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。
四要抓住關(guān)鍵詞(一般以多義詞為主),聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟、選義。
以上四個(gè)方面可以歸結(jié)為補(bǔ)省略、調(diào)語(yǔ)序、看活用、悟多義。
不同的翻譯形式譯員需要的工作條件不同。做交替?zhèn)髯g和做同聲傳譯一樣,要提前趕到會(huì)場(chǎng),檢查設(shè)備和工作環(huán)境,并且根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)條件及時(shí)做出調(diào)整,主動(dòng)為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造條件。
1、桌子。有的大會(huì)形式或講座形式的交傳會(huì)讓譯員坐在聽(tīng)眾席第一排完成翻譯工作,背對(duì)著觀眾,且沒(méi)有桌子。這時(shí)如果能夠增加一張桌子就會(huì)創(chuàng)造很多便利翻譯工作的條件。
一是記筆記方便。尤其是脫稿或完全即興的長(zhǎng)篇演講時(shí),把筆記本放在桌上記錄要比沒(méi)有桌子懸肘記錄的效果好的多;
二是放資料方便??梢园鸭堎|(zhì)的會(huì)議日程、講話(huà)稿、PPT等和譯員自制的詞匯表都放在桌上,隨時(shí)翻動(dòng)取用。如果沒(méi)有桌子,都抓在手里,工作時(shí)會(huì)產(chǎn)生一定的混亂;還有現(xiàn)在很多資料都存儲(chǔ)在Ipad里,如果和口譯筆記本一并抓在手里就會(huì)很不方便,放在桌上也會(huì)很方便操作;
三是水、話(huà)筒、已關(guān)閉的手機(jī)、用于計(jì)時(shí)的手表都可以放在桌上。
2、話(huà)筒最好有支架,解放雙手。如果沒(méi)有話(huà)筒支架,譯員就要每次記筆記時(shí)把話(huà)筒放在桌上,口譯時(shí)再拿起話(huà)筒,這樣可能會(huì)產(chǎn)生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開(kāi)關(guān)話(huà)筒,又會(huì)浪費(fèi)時(shí)間和分散自己的注意力,還有可能造成話(huà)筒故障。
3、事先一定要把會(huì)議資料看熟看好。
一是熟悉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來(lái)準(zhǔn)確、流利;
二是有稿演講時(shí),譯員通過(guò)事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結(jié)構(gòu)分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,這樣會(huì)上口譯出來(lái)的譯文效果就會(huì)比沒(méi)有任何準(zhǔn)備的口譯好得多。
三是有些個(gè)別案例,使得譯員無(wú)法記筆記,比如講座時(shí)為了獲得幻燈片的良好視覺(jué)效果,全場(chǎng)關(guān)著燈,譯員沒(méi)有光源無(wú)法記筆記,記下來(lái)也看不清,這是譯員如果對(duì)講座內(nèi)容和相關(guān)知識(shí)事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無(wú)筆記交傳。
4、講話(huà)要流暢、清晰、簡(jiǎn)潔,少語(yǔ)病和口頭語(yǔ)。尤其是在會(huì)議已經(jīng)延時(shí)很多的情況下和大家都等著去吃飯的時(shí)候,如果譯員結(jié)結(jié)巴巴,觀眾和主持人都會(huì)不耐煩,會(huì)加重對(duì)譯員的負(fù)面評(píng)價(jià)。鍛煉這方面能力需要依靠平時(shí)多聽(tīng)、多讀、多看,多聽(tīng)新聞、演講、講座,多看新聞報(bào)道和各專(zhuān)業(yè)的文章,還有養(yǎng)成多朗讀的習(xí)慣。
5、與觀眾的目光接觸。交傳時(shí)譯員有各種位置,大體上可分為兩大類(lèi):能看得到觀眾和不能看到觀眾。不能看到觀眾時(shí)翻譯效果會(huì)有些機(jī)械,最好不要采用這種方式。能看到觀眾時(shí)有幾個(gè)好處:一是可以從觀眾的反應(yīng)中評(píng)價(jià)譯文的效果,根據(jù)觀眾點(diǎn)頭、微笑、皺眉等表情調(diào)整譯文甚至如果觀眾普遍反應(yīng)有異的時(shí)候,有些不確定的地方可以找主講人再確認(rèn)。二是遇到不能準(zhǔn)確翻譯的詞或者不會(huì)翻譯的詞可以用眼光向觀眾求助,很多時(shí)候聽(tīng)眾是愿意幫助譯員提詞兒的。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:4.000秒