鐵骨錚錚羅稷南
西班牙作家塞萬提斯小說《堂吉訶德》中主人公堂吉訶德騎的馬叫羅稷南,翻譯家陳小航怎么會(huì)用它作為自己的筆名呢?這里就不能不先介紹一下陳小航的簡歷。陳小航是云南順寧人,生于1898年。1923年畢業(yè)于北京大學(xué)哲學(xué)系 。曾任十九路軍總指揮抗日名將蔡廷鍇的秘書。1932年5月,在上??箵羧哲姷氖怕奋姳皇Y介石調(diào)到福建從事反共內(nèi)戰(zhàn)。1933年11月十九路軍將領(lǐng)蔡廷鍇、陳銘樞、蔣光鼐聯(lián)合國民黨內(nèi)李濟(jì)深等反蔣派,在福州成立反蔣抗日的中華共和國人民革命政府。1934年1月在蔣介石進(jìn)攻下失敗。
陳小航在任蔡廷鍇秘書時(shí),甚得蔡的賞識(shí),兩人交誼深厚,陳也竭力支持蔡的積極抗日。蔡文化水平不高,凡自己起草命令,必請(qǐng)陳過目,并在文末寫明,“請(qǐng)陳秘書修理修理”,這說明蔡對(duì)陳的信任。在福建人民革命政府成立后,蔡曾派陳去蘇區(qū)談判共同抗日事宜。當(dāng)時(shí)毛澤東曾設(shè)宴款待陳小航。由此可見羅稷南早在三十年代初就同毛澤東見過面,有過交談。這些情節(jié)我都是聽羅稷南親口講的。
在福建人民革命政府失敗后,陳小航就脫離十九路軍,在上海從事進(jìn)步文化工作,曾任《讀書生活》出版社經(jīng)理,并與人合辦《民主》周刊。
德國梅林的《馬克思傳》、俄國托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、英國作家狄更斯的《雙城計(jì)》等外國名著在我國流傳甚廣,讀者不 少。
而將它們翻譯介紹到中國的著名翻譯家羅稷南卻鮮為人知。羅稷南(1898?1971年),云南鳳慶人。
他原名陳強(qiáng)華,羅稷南 是他的筆名,來源于西班牙塞萬提斯名著《堂吉訶德》主人公堂吉訶 德的坐騎羅稷南提,去掉提音而得。 所以以此為筆名,意在要做人民 大眾的一匹馬。
羅稷南少有壯志,中學(xué)畢業(yè)后,以優(yōu)異成績被選送入北京大學(xué)攻 讀哲學(xué)系。在北大期間,參加了“五四”運(yùn)動(dòng),接受馬列主義,傾向革 命。
1923年畢業(yè)后,回云南東陸大學(xué)任教,并在昆明一中兼職。因 宣傳馬列主義而被國民黨當(dāng)局監(jiān)視,遂到廣東、福建,后任廈門大學(xué) 校長。
大革命時(shí)期,投身北伐?!熬乓话恕笔伦兒?,任19路軍總指揮 部秘書和軍部首席代表。
1933年11月,參加19路軍組織的福建人民政府,還代表福建人民政府到江西蘇區(qū)簽訂“抗日反蔣協(xié)定”,受 到毛澤東、朱德接待。次年,19路軍失敗后到上海堅(jiān)持斗爭。
抗日戰(zhàn)爭勝利后,與馬敘倫、鄭振鐸、周建人、許廣平等積極參加愛國進(jìn)步 活動(dòng),反對(duì)蔣介石發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn)的反動(dòng)行徑。 1936年陳強(qiáng)華開始翻譯前蘇聯(lián)文學(xué)作品,使用羅稷南、尊聞的 筆名,從此走上翻譯的道路。
他一生翻譯了大量的世界文學(xué)名著,已 出版的有20多部,共800余萬字。其中包括小說、戲劇、傳記文學(xué)、回憶錄、文藝評(píng)論等。
新中國成立后,羅稷南曾任西南軍政委員會(huì)委員、中國作家協(xié)會(huì) 上海分會(huì)書記處書記等職。 他長居上海,毛澤東每到上海,總要找他 交談。
羅稷南在“文化大革命”中受迫害,于1971年在上海含恨去 世。1979年,上海文藝界舉行追悼會(huì),為其平反昭雪。
德國梅林的《馬克思傳》、俄國托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、英國作家狄更斯的《雙城計(jì)》等外國名著在我國流傳甚廣,讀者不 少。
而將它們翻譯介紹到中國的著名翻譯家羅稷南卻鮮為人知。 羅稷南(1898?1971年),云南鳳慶人。
他原名陳強(qiáng)華,羅稷南 是他的筆名,來源于西班牙塞萬提斯名著《堂吉訶德》主人公堂吉訶 德的坐騎羅稷南提,去掉提音而得。 所以以此為筆名,意在要做人民 大眾的一匹馬。
羅稷南少有壯志,中學(xué)畢業(yè)后,以優(yōu)異成績被選送入北京大學(xué)攻 讀哲學(xué)系。在北大期間,參加了“五四”運(yùn)動(dòng),接受馬列主義,傾向革 命。
1923年畢業(yè)后,回云南東陸大學(xué)任教,并在昆明一中兼職。因 宣傳馬列主義而被國民黨當(dāng)局監(jiān)視,遂到廣東、福建,后任廈門大學(xué) 校長。
大革命時(shí)期,投身北伐?!熬乓话恕笔伦兒?,任19路軍總指揮 部秘書和軍部首席代表。
1933年11月,參加19路軍組織的福建人民政府,還代表福建人民政府到江西蘇區(qū)簽訂“抗日反蔣協(xié)定”,受 到毛澤東、朱德接待。次年,19路軍失敗后到上海堅(jiān)持斗爭。
抗曰 戰(zhàn)爭勝利后,與馬敘倫、鄭振鐸、周建人、許廣平等積極參加愛國進(jìn)步 活動(dòng),反對(duì)蔣介石發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn)的反動(dòng)行徑。 1936年陳強(qiáng)華開始翻譯前蘇聯(lián)文學(xué)作品,使用羅稷南、尊聞的 筆名,從此走上翻譯的道路。
他一生翻譯了大量的世界文學(xué)名著,已 出版的有20多部,共800余萬字。其中包括小說、戲劇、傳記文學(xué)、回憶錄、文藝評(píng)論等。
新中國成立后,羅稷南曾任西南軍政委員會(huì)委員、中國作家協(xié)會(huì) 上海分會(huì)書記處書記等職。 他長居上海,毛澤東每到上海,總要找他 交談。
羅稷南在“文化大革命”中受迫害,于1971年在上海含恨去 世。1979年,上海文藝界舉行追悼會(huì),為其平反昭雪。
《想起魯迅》 2011年10月19日是魯迅先生去世七十五周年。
1946年,魯迅逝世10周年的時(shí)候,作家范泉在他主編的《文藝春秋》月刊10月號(hào)上推出了一個(gè)紀(jì)念特輯,以“要是魯迅先生還活著”為題,邀請(qǐng)15位知識(shí)分子筆談。茅盾、田漢、施蟄存、臧克家、蕭乾等紛紛提筆,所答均緊扣當(dāng)年6月內(nèi)戰(zhàn)全面引爆之時(shí)局,好幾位作家談到李公仆、聞一多的遇刺,郭沫若、馬敘倫的挨打,認(rèn)為魯迅如果活著,也難逃厄運(yùn)。
當(dāng)然,先生生活在那個(gè)時(shí)代也無疑是幸運(yùn)的。 我在周海嬰《魯迅與我七十年》一書中,窺到了這樣一個(gè)細(xì)節(jié):1957年7月,毛在上海接見各界代表人士。
席間羅稷南(民進(jìn)學(xué)者,翻譯家)問了毛一個(gè)問題,“如果魯迅今天還活著,他會(huì)怎么樣?”毛回答:“要么被關(guān)在牢里繼續(xù)寫他的,要么一句話也不說。” 由此可見,每過一個(gè)階段,每隔幾個(gè)時(shí)代,人們都熱衷于把魯迅先生搬出來,問上一卦,先生對(duì)這個(gè)時(shí)代怎么看?貌似也只有魯迅能夠比中國人更看得清中國,貌似也只有魯迅先生才是與時(shí)俱進(jìn)的。
( 文章閱讀網(wǎng): ) 我沒有時(shí)間去魯迅公園。 但我清晰的記得,在公園魯迅紀(jì)念館安靜的展廳里,由照片和實(shí)物凝結(jié)的先生的一生。
展廳的最后一個(gè)主題是魯迅生命的最后時(shí)刻——從魯迅逝世前13天和青年木刻家的溫馨合影;到去世前3天仍在續(xù)寫的遺作《因太炎先生而想起的二三事》;再到辭世前一天,病體難支,寫給好友內(nèi)山完造,拜托他請(qǐng)醫(yī)生的珍貴遺墨;之后是那張令人不忍正視,取掉了全副假牙,臉頰塌陷的遺容照片;最后,是那面曾經(jīng)覆蓋在魯迅遺體上,繡著沈鈞儒手書的“民族魂”三個(gè)大字的白色大旗。 在觀眾留言簿上,《有聲的中國》和《野草題辭》中的兩段話常被引用: 青年們先可以將中國變成一個(gè)有聲的中國。
大膽地說話,勇敢地進(jìn)行,忘掉了一切利害,推開了古人,將自己的真心的話發(fā)表出來。 …… 只有真的聲音,才能感動(dòng)中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。
…… 地火在地下運(yùn)行,奔突;熔巖一旦噴出,將燒盡一切野草,以及喬木,于是并且無可朽腐。 但我坦然,欣然。
我將大笑,我將歌唱。 如果有一天,我去魯迅紀(jì)念館瞻仰先生,我想把下面這段話寫在留言簿上: “多有“不恥最后”的人的民族,無論什么事,怕總不會(huì)一下子就“土崩瓦解”的,我每看運(yùn)動(dòng)會(huì)時(shí),常常這樣想:優(yōu)勝者固然可敬,但那雖然落后而仍非跑至終點(diǎn)不止的競技者,和見了這樣競技者而肅然不笑的看客,乃正是中國將來的脊梁。”
最早將狄更斯的作品介紹到中國的譯者是林紓,這個(gè)不懂英文卻"譯"過不少作品的人曾譯過《快肉余生述》(《大衛(wèi)·科波菲爾》,商務(wù)印書館1908年首版)等5部狄氏小說,都被認(rèn)為是不錯(cuò)的譯本,對(duì)其在中國的影響起到了很大的推動(dòng)作用,《雙城記》雖不在其中,但作為狄氏晚年最重要的作品,自然不會(huì)被遺漏,也很快有了中譯本———1928年,常年和林紓合作的魏易譯成該書,取名為《雙城故事》,但只作為自刊書出版。
1949年前,《雙城記》先后被奚識(shí)之、"海上室主"、許天虹、羅稷南等人翻譯過,最知名的要算羅譯本,直到新中國成立后還有三聯(lián)書店、上海文藝和上海譯文等幾家出版社將它重版,其中譯文社1983年的那一版受到很多讀者的推崇。
《雙城記》見證了法國大革命期間英法兩國的一段歷史,結(jié)構(gòu)緊湊、細(xì)節(jié)豐富、內(nèi)容深刻、文字考究,翻譯起來不容易。雖然在"文革"以后,它的中譯本出現(xiàn)了幾十個(gè),但除去簡寫和改寫本外,在讀者中較有影響的只有三種:
一是上海譯文出版社1989年版的張玲、張揚(yáng)譯本,據(jù)了解出版社本打算約請(qǐng)譯者張玲的父親、著名翻譯家張谷若擔(dān)綱,只是老先生騰不出時(shí)間,譯者便自告奮勇應(yīng)承下來,和其夫用時(shí)三年完成譯本,后來譯文社在1998、2003年又分別將其重版;
二是浙江文藝出版社1992年版的宋兆霖、姚暨榮譯本(2000年重版);
三是譯林出版社1996年版的孫法理譯本(1999年重版)。
外貌:他時(shí)常穿一件樸素的中式長衫,頭發(fā)像刷子一樣直豎著,濃密的胡須形成了一個(gè)隸書的“一”字。
其他:魯迅(1881.9.25~1936.10.19)浙江紹興人,原名周樟壽,字豫山、豫亭、豫才。1898年更名為周樹人。
毛主席評(píng)價(jià)他是偉大的無產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將。也被人民稱為“民族魂”。
魯迅在1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》。他的著作以小說、雜文為主,代表作有:小說集:《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》,散文集:《朝花夕拾》(原名《舊事重提》), 白話小說:《狂人 父親:周伯宜(1861~1896),字伯宜,曾改名文郁,秀才,閑居在家。
因肺結(jié)核而死。 母親:魯瑞(1858~1943)當(dāng)?shù)嘏e人魯希曾孫女,思想頗為開通,出身于紹興平橋村一戶官宦人家,沒念過書,但以自修得到能夠看書的學(xué)力。
二弟:周作人(1885-1967),暮年譯《希臘神話》 三弟:周建人(1888-1984),曾任浙江省省長,全國人大常委會(huì)副委員長。 日記》、小說:《故鄉(xiāng)》,散文詩集、雜文集:<<野草》《墳》、《熱風(fēng)》、《華蓋集》、《南腔北調(diào)集》、《三閑集》、《二心集》、《而已集》等18部。
出生地:生于浙江紹興府會(huì)稽縣東昌坊口新臺(tái)門周家,魯迅原名周樹人,字豫山、豫亭、豫才。至三十八歲,使用20年代,我在北京大學(xué)讀研究生,正值魯迅先生在北大任教,有幸得到他親自教誨,他講授的《苦悶的象征》等課程,使我受到很大教育。
他提出“藝術(shù)的出路是為大眾服務(wù);創(chuàng)作要擔(dān)負(fù)起社會(huì)責(zé)任;作品的使命就是要站在大 魯迅為筆名。 與周作人和周建人成為“周氏三兄”。
祖父:周福清(1838~1904),原名周致福,字震生,又字介孚,清同治十年(1871年)辛未科進(jìn)士,翰林院庶吉士,曾任江西金溪縣知縣,此時(shí)正在北京任內(nèi)閣中書。
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:0.112秒