《越人歌》兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知。
故事
據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動聽。是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證。它對楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。 (選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版) 故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經(jīng)過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當(dāng)即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。 莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當(dāng)真答應(yīng)了他的請求,將手遞給了他。
故事原文
“襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執(zhí)桴號令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨不聞夫鄂緝耿光際叱宦癸為含力君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執(zhí)圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。自今以后,愿以壯少之禮謹(jǐn)受命?!?——劉向《說苑》(卷十一·附記
《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。 有人說鄂君在聽懂了這首詩,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。 但是,在黑暗的河流上,我們所知道的結(jié)局不是這樣。
關(guān)于<;越人歌>;有兩種說法
其一: 漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇?fù)碇鴣淼胶舆叀3蠓蚯f辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴(yán)的古代是一種非常不嚴(yán)肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人抱著船槳對他歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。
襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。 上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。 當(dāng)時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
其二: 鄂君子皙泛舟河中,打槳的越人船夫愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與船夫一同泛舟遠行。 一闋“越人歌”從春秋穿越過來,在楚地飄蕩。打著雙槳,劃出一朵朵的漣漪。歌里唱的是愛慕,眼里流的是渴望,心里存的是一絲卑微。
漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇?fù)碇鴣淼胶舆叀?/p>
楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴(yán)的古代是一種非常不嚴(yán)肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。
莊辛見了也有點不自在,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。
于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。
襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。 上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。
當(dāng)時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。
這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
山有木兮木有枝,出自《越人歌》,是中國文學(xué)史上較早的明確歌頌貴族和勞動者締結(jié)情誼的詩歌。
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭?!对饺烁琛烦鲎詽h代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發(fā)音:"濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖"。
詩歌原文 今夕何夕兮?搴[qiān]舟中流,今日何日兮?得與王子同舟; 蒙羞被好兮[méng xiū pī hǎo xī]?不訾詬恥[bù zī gòu chǐ],心幾煩而不絕兮?得知王子; 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知?春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。
鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。
歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證。
它對楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版) 譯文 今天是什么樣的日子??!我駕著小舟在長江上漂。
今天是什么樣的日子?。∥揖谷荒芘c你在同一艘船 承蒙你看的起?。〔灰驗槲沂欠褐鄣纳矸荻訔壩?,甚至責(zé)罵我。我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然見到了你!山上有樹木,而樹上有樹枝, 可是我這么喜歡你啊,你卻不知。
典故 關(guān)于有兩種說法 其一: 漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇?fù)碇鴣淼胶舆?。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。
握手在等級森嚴(yán)的古代是一種非常不嚴(yán)肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人抱著船槳對他歌唱。
歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。
這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。 當(dāng)時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。
這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
其二: 鄂君子皙泛舟河中,打槳的越人船夫愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與船夫一同泛舟遠行。
一闋"越人歌"從春秋穿越過來,在楚地飄蕩。打著雙槳,劃出一朵朵的漣漪。
歌里唱的是愛慕,眼里流的是渴望,心里存的是一絲卑微。鑒賞 起首兩句"今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟","洲",當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六引作"舟"。
"搴洲中流"即在河中蕩舟之意。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。
在這里,詩人用了十分情感化的"今夕何夕兮"、"今日何日兮"的句式。"今夕"、"今日"本來已經(jīng)是很明確的時間概念,還要重復(fù)追問"今夕何夕"、"今日何日",這表明詩人內(nèi)心的激動無比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。
這種句式及其變化以后常為詩人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句"扣舷獨嘯,不知今夕何夕"。進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了。
這是詩人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對自己的心情進行描述。"蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾頑而不絕兮得知王子",是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時的詩人已經(jīng)將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊深長,余韻裊裊。"山有木兮木有枝"是一個比興句,既以"山有木"、"木有枝"興起下面一句的"心說君"、"君不知",又以"枝"諧音比喻"知"。
在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。而借"枝"與"知"的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩經(jīng)》所慣用的。
如《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》"芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知",《小雅·小弁》"譬彼壞木,疾用無枝;心之憂矣,寧莫之知",即是。這種諧音雙關(guān)對后代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響。
而"山有木兮木有枝,心說君兮君不知"二句,與《九歌·。
越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知。
故事 據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。
鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。
歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動聽。 是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證。
它對楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000。
1版) 故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經(jīng)過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。
襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。
歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當(dāng)即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。 鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當(dāng)真答應(yīng)了他的請求,將手遞給了他。 故事原文 “襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執(zhí)桴號令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。
莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。 ’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。
今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心說君兮君不知?!谑嵌蹙羽宿硇揆牵卸鴵碇?,舉繡被而覆之。
鄂君子皙,親楚王母弟也。 官為令尹,爵為執(zhí)圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。
今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。
自今以后,愿以壯少之禮謹(jǐn)受命?!?——劉向《說苑》(卷十一·善說篇)。
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:0.132秒