第一次聽Scarborough Fair,不是保羅西蒙的版本。
80年代的人對于電影《畢業(yè)生》是陌生的;第一次的版本是恩雅吟唱的,靈動的風格和飄忽的圖像,令人心動。后來在聽西蒙的版本竟然不能接受。
斯卡波羅集市,隔著千年的時光回頭,她們正在時間隧道的那頭微笑,伴著身旁的騾馬牛羊和村婦小販,寫滿了人世間的情味--雖然其中不乏殘暴的血腥和無邊的欲望。 喜歡這首歌,一部分原因是覺得歌詞和我們傳統(tǒng)的詩經(jīng)國風很相似,Parsley, sage, rosemary 和thyme四種花在歌中反復出現(xiàn),連接著節(jié)與節(jié)之間,吟唱之際,讓人有“唯君之故、沉吟至今”之感。
歌詞長短句交錯,作為主人公心中的祈禱,四種花色在旋律中反復詠吟,當中每段又皆以“she"ll be a true love of mine”結(jié)尾,最后則憂傷的唱道“she once was a true love of mine”,和首段結(jié)尾應和。似指對愛情和愛人無望的期待和祈禱。
淡淡的憂傷,克制的情感,和東方式的矜忍有著異曲同功之妙。 霧里看花、水中望月,明知不可為而為之的無奈,徘徊于出世和入世之間的猶豫,一切的欲望都無限縮小了,蜷縮到心里最溫柔的地方。
輕輕呼喚自己失去的愛人,甚至忍不住向過往的路人詢問:“朋友,您去斯卡波羅集市嗎?(Are you going to Scarborough Fair?)”。心底蠢動的溫存和希望,讓一個人在生命的最終也不能不忘卻純真的美好,這是生命中最初也是最后的美好。
據(jù)考證這首歌是由同期的Whittington Fair而來,并非真正的Scarborough Fair上流傳的民歌。而之所以定名為斯卡波羅集市,是由于中世紀在斯卡波羅集市抓到的小偷或嫌疑犯,常常在一種街頭法庭上被判處或在樹上吊死。
于是后來衍生出Scarborough warning 這個英文詞組,意為“沒有先兆”。而這首歌中,主人公的愛人似乎是不告而別,讓主人公無從追尋,仿佛毫無先兆。
一個不可能完成的任務--一千多年前的尋人啟事。自從知道這個典故后,我的腦海里充滿了中世紀歐洲的身影,塵土飛揚的集市,來自古老東方的綾羅綢緞、來自拿波里的香草調(diào)料,還有分別象征著善良、力量、溫柔和勇氣的歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香--那個迷信時代認為能抵抗死亡的靈草神花。
(相傳百里香的名字,是由于希臘女神維納斯目睹特洛伊戰(zhàn)爭的慘重傷亡,不禁凄然下淚,當淚珠落入世間即幻化成百里香。) --岸邊的集市,熙熙攘攘、利來利往。
--海上,風起云涌,到處是出沒無常的海盜和傳說中的金銀財寶。 --滄海桑田,處處是血腥的欲望和有關欲望的傳說…… 集市的街頭,一個海盜正要被處以絞刑。
臨死前,他想起他曾經(jīng)在斯卡波羅集市登岸時遇到的姑娘,心靈手巧能夠縫補出世間最細膩的亞麻披風的姑娘,明眸皓齒能夠采摘到懸崖邊最美的鮮花的姑娘--一個不知名的姑娘,臉色紅潤、笑顏燦爛……海盜的心里蠢動著一點溫柔,他對著街邊看熱鬧的人們問道“朋友,您去斯卡波羅集市嗎?” 歌聲在劊子手放下閘門的剎那停止--恍惚中,海盜心里充盈著姑娘的倩影……看熱鬧的人們逐漸散去,他們奇怪,為什么海盜臨死時沒有說起有關寶藏的秘密,而是問一個不知名的姑娘。 但是這就是我心底吟唱的斯卡波羅集市,“朋友,您去斯卡波羅集市嗎?請讓我心愛的人為我做一件麻布的衣裳。
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,沒有接縫也找不到針腳,她曾是我最珍愛的人” 于是再聽西蒙的版本,發(fā)現(xiàn)原來他的副歌來自于他的另一首創(chuàng)作歌曲“On the side of a hill”,它那集市民歌的主旋律一如千百年前行云流水、歌聲如訴,只是副歌和聲里卻在由淺入深的反復印和著—— 原來這里流淌著的不僅是千年之前的海盜之戀,也是如今的血腥暴力: “號角響起,孩子般純凈的少年不得不離開綠野如茵、鮮花遍野的家園,拿起明亮的刀槍,追隨將軍的號令前進,為了一個連將軍自己都忘記許久的理由……生命將如鮮花般凋零--在戰(zhàn)爭的季節(jié)”。這樣的歌詞,不少樂評都說這表達了西蒙的反戰(zhàn)思想。
聽聽這首靜若處子、純潔的如同天使微笑的歌曲,散發(fā)著千年前迷迭香們的芬芳,愛情和一切的美好平靜,在利益的時代時常被遺忘,等到人們想起的時候,卻是死神在召喚--故土的芬芳如同夢里情人手持鼠尾草和百里香,溫柔的擁抱著垂死的少年……那大概是天堂的歌聲吧,不然,在死亡的邊際,怎能有如此曼妙的圖像…… 寧靜致遠--原來,塵世間的拼殺和暴力都將消散在花香中,原來在紛擾的集市,除了牛羊小販的嘈雜,還有過一個純真美麗的少女對我微笑過…… “朋友,你去斯卡波羅集市嗎?……呵呵,請我最珍愛的人,為我做一件亞麻布的衣裳。”。
亦稱“市日”、“市場”。
舊時為方便人們進行商品交易,以約定俗成的時間確定集日。農(nóng)村多以自然村落為址,而城鎮(zhèn)集市則以繁華街道而設。
集市多屬綜合性的物資交易,如農(nóng)業(yè)生產(chǎn)用具、日常生活資料和用品,也有五金器材、布匹紡織品等等。集市中還有相對集中的藥材市、木料市、蔬菜市、水產(chǎn)涂貨市等不一而定。
可追溯到原始社會后期的“物物交換”。雖然那時并無“市”可集,只不過是鄉(xiāng)村的十字路口擺擺地攤而已。
集市大約起源于殷、周時期?!兑住は缔o》曰:“日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所?!?/p>
但在唐以前,除了少數(shù)出產(chǎn)單一產(chǎn)品的地區(qū)或鄉(xiāng)村外(如唐玄宗時在北部邊界設馬市),一般是沒有銷售單一商品的專門集市的。 到了唐代,集市設有市令官,主要管理市場交易,并規(guī)定午時擊鼓三百下,商人始能入市。
日落前三刻擊鉦三百而散市。 集市的形式很多,名稱也不一樣。
據(jù)《五雜俎》記載:“嶺南之市謂之虛,言滿時少,虛時多也。西蜀謂之亥。
亥者,痎也。痎者,瘧也,言間一作也。
山東人謂之集?!彼耘f時有“趁虛”、“趕市”等種種說法。
還有各地流行的廟市(也叫廟會)、香市等。廟市一般是一年一度,為期約三五天。
香市一般在春季汛期進行,也是一種大規(guī)模的集市貿(mào)易。 宋代還出現(xiàn)了夜市和早市。
夜市一般至晚三更而止。早市一般始于五更。
商品生產(chǎn)有了更大發(fā)展,集市形式也日漸多樣,專門集市的出現(xiàn),便是這種多樣之一。 古代專門集市可分為兩種。
一種是季節(jié)性的,一種是非季節(jié)性的。季節(jié)性的專門集市,大多出售的是節(jié)令商品,如《成都古今記》載:“正月燈市,二月花市,三月蠶市,四月錦市,五月扇市,六月香市,七月寶市(即用多種寶物裝飾的器物),八月桂市,九月藥市,十月酒市,十一月梅市,十二月桃符市?!?/p>
非季節(jié)性的專門集市,則大多銷售的是生活必需品,如菜市、漁市、米市、茶市、馬市等。 有趣的是在我國古代還有一種“學市”、又稱“槐市”,據(jù)說是漢朝王莽建議創(chuàng)立的,槐市“列槐數(shù)百行為隧,無墻屋,諸生朔望(每月初一和十五)會,且各持貨物及經(jīng)、傳、書、記、笙、磬、樂、器,相與買賣,雍容揖讓,論義槐下?!?/p>
中世紀時期,斯卡布羅是來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經(jīng)常聚集的一個海邊重鎮(zhèn)。
斯卡布羅集市(scarborough fair)在歷史上是一個從八月十五日開始延續(xù)45天的交易集市。在那個年代持續(xù)如此之長的集市是很少見的。
后來由于當?shù)氐孛嫦鲁炼辉龠M行,這個集市也逐漸冷清衰落,現(xiàn)在斯卡布羅只是一個默默無聞的小鎮(zhèn)了。 作為歌曲,《斯卡布羅集市》原是一首古老(大約作于十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。
那個年代不像現(xiàn)在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉(zhuǎn)傳唱。
因此年深月久,衍化出許多不同的版本。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。
后來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創(chuàng)造(尤其是里面那優(yōu)美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優(yōu)美的愛情歌曲。 上個世紀六十年代末,保羅·西蒙又將馬汀·卡西制作的《史卡布羅集市》進一步改編,并與阿特·加芬克爾進行二重唱,后收錄于電影《畢業(yè)生》的原聲帶中,作為奧斯卡獎影片《畢業(yè)生》的插曲之一。
保羅·西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學底蘊深厚,因而其歌詞文字意境深邃。
他在英國時從卡西那里學會了這首歌,又再創(chuàng)造性地把自己寫的一首反戰(zhàn)歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。阿特·加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的“頌歌”部分。
兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當年崔健在“七合板樂隊”出版的一張專輯里曾翻唱過這首動聽的歌曲。
改編后的歌曲以六十年代的越南戰(zhàn)爭為背景,用靈異手法再現(xiàn)了一位在戰(zhàn)火中陣亡的士兵,士兵的亡魂跨越時空和陰陽界限,低吟著他美麗又凄涼的愛情。后經(jīng)莎拉·布萊曼的夢幻演繹,迅速成為傳唱不衰的經(jīng)典音樂。
(莎拉·布萊曼在翻唱這首歌時,將所有的she改為he,并刪除了頌歌部分) 對于歌曲內(nèi)容的意義也存在有許多種解釋。以前在國內(nèi)曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯(lián)想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。
崔健的那首翻唱就是這么認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統(tǒng)中都和死亡有著某種的聯(lián)系,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。
聯(lián)想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經(jīng)死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。 最近有人經(jīng)過研究,提出了完全不同的解釋。
歌里的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現(xiàn)的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。
而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什么,此歌那獨特的詞句和優(yōu)美的旋律使得她永遠地和愛情聯(lián)系在了一起。
這首歌的出版曾引起了不小的爭議。本來誰都有權翻唱一首屬于民歌范疇的歌曲,可西蒙和阿特·加芬克爾的唱片內(nèi)沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結(jié)果大多數(shù)聽眾都以為這是首西蒙的原創(chuàng)作品。
其實西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的標志性歌曲之一,別人想學也學不象了。 《斯卡布羅集市》較為有名三個版本是保羅·西蒙和阿特·加芬克爾原唱的“西蒙版”、莎拉·布萊曼翻唱的“莎拉版”和“口哨版”。
注解:Parsley,sage,rosemary,thyme這四種藥用植物在中世紀的英國都有象征意義,和今天的戀人手中的紅玫瑰差不多。 Parsley,歐芹,洋芫荽屬(在國內(nèi),芫荽又稱為香菜)。
適合與之調(diào)和的精油有迷迭香、熏衣草等。西方人對植物的迷信來源于植物的治療作用,歐芹被認為可以治療消化不良,而芫荽的這種相同功能在中國的《本草綱目》中也能得到印證。
宗教上表示對亡者的追悼,使其靈魂安息。古埃及人跟古希臘人都認為歐芹代表勝利,因此打勝仗的士兵都可以得到歐芹紡織成的花冠。
sage,鼠尾草。象征著力量。
rosemary,迷迭香。象征著忠誠、愛情和永恒的記憶,古希臘的戀人們用以表達自己的愛慕。
迷迭香名字在拉丁文里是“海之露”的意思,所以也是婚姻的象征。在希臘羅馬神話里,它與愛神維納斯有關。
直到今天在歐洲新娘還有在頭上別上迷迭香樹枝的習俗。迷迭香據(jù)說能增加人的記憶力,在西方是緊緊地與記憶聯(lián)系在一起的。
thyme,百里香。中世紀的騎士們赴戰(zhàn)場作戰(zhàn),常把thyme掛在自己的盔甲上,因此thyme常常象征著勇氣。
cambric[keimbrik] 質(zhì)地很細的白棉布。 Without no seams nor needle work。
不能有接縫,也不能用針線。Seam 接縫、縫合線,needle 縫補用的針。
Then she'll be a true love of mine。
門庭若市mén tíng ruò shì
[釋義]
門:原指宮門;庭:原指朝庭;現(xiàn)指院子;若:好像;市:集市;市場。原來形容宮門里;朝庭上;進諫的人多得像在集市一樣;十分熱鬧。現(xiàn)在形容來的人很多;非常熱鬧。
[語出]
《戰(zhàn)國策·齊策…》:“群臣進諫;門庭若市?!?/p>
[辨形]
庭;不能寫作“饋”。
[近義]
車水馬龍
[反義]
門可羅雀
[用法]
一般用于家庭、商業(yè)、服務部門等場所。一般作謂語、定語。
[結(jié)構]
主謂式。
[辨析]
見“賓至如歸”(71頁)。
[例句]
自從他的父親當上縣長以后;他們家每天都~。
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一個人問好
She once was a true love of mine.
她曾經(jīng)是我真心深愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一個人問好
She once was a true love of mine
她曾經(jīng)是我真心深愛的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt
請讓她為我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework
沒有接縫也找不到針腳
Then she'll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to find me an acre of land
請她為我找一畝土地
Parsley, sage, rosemary, & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
要在那海水和海灘之間
Then she'll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And to gather it all in a bunch of heather
再用石南草札成一堆
Then she'll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一個人問好
She once was a true love of mine.
她曾經(jīng)是我真心深愛的姑娘
一個不知道自己應該做什么的人,終必為人所恥笑。做人做事要考慮會的輿論和人們的議論,但不能被它們左右!面對機遇瞻前顧后,猶豫不決,終將失去歷史的最佳機遇。
趕集
“呱噠、呱噠”,張大爺和孫子狗蛋蛋出門去趕集。一個讀書人看見了,說:“小孩去在毛驢上,倒讓老年人跟著走,羞不羞啊?”
狗蛋蛋急忙跳下地,讓爺爺騎上去“呱噠、呱噠”趕集去。一位大媽看見了,說:“大人騎在毛驢上,倒讓小孩子跟著走,羞不羞?。俊?/p>
張大爺急忙跳下地,和狗蛋蛋一起“呱噠、呱噠”走著趕集去。兩個農(nóng)民看見了,說:瞧著兩人,有驢不騎,可真是傻透啦!”
張大爺和狗蛋蛋一起騎上毛驢,呱噠、呱噠”走著趕集去。一個和尚看見了,說:“阿彌陀佛!這驢子快累死了,你們羞不羞啊?”
張大爺和狗蛋蛋急忙跳下地,抬著毛驢“嗨喲、嗨喲”趕集去。兩個生意人看見,哈哈大笑了起來:“天哪,還從沒見過這樣走路的呢!”
唉,離集市還遠著呢,該怎么辦呢?
原文: 徙木為信 商鞅變法令既具,未布,恐民之不信己,乃立三丈之木于國都市南門,募民有能徙置北者予十金。
民怪之,莫敢徙。復曰:“能徙者予五十金?!?/p>
有一人徙之,輒予五十金,以明不欺。卒下令,令行于民。
譯文: 商鞅變法的法令已經(jīng)準備就緒,但沒有公布。他擔心百姓不相信自己,就在國都集市的南門外豎起一根三丈高的木頭,告示:有誰能把這根木條搬到集市北門,就給他十斤黃金。
百姓們感到奇怪,沒有人敢來搬動。商鞅又出示布告說:“有能搬動的給他五十斤黃金。”
有個人壯著膽子把木頭搬到了集市北門,商鞅立刻命令給他五十斤黃金,以表明他說到做到。接著商鞅下令變法,新法很快在全國推行。
中世紀時期,Scarborough是來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經(jīng)常聚集的一個海邊重鎮(zhèn)。Scarborough Fair在歷史上是一個從八月十五日開始延續(xù)45天的交易集市。在那個年代持續(xù)如此之長的集市是很少見的。后來這個集市逐漸冷清衰落,現(xiàn)在Scarborough只是一個默默無聞的小鎮(zhèn)了。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老(大約作于十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。
歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人。盡管歌詞充滿詩意和微妙的情調(diào),但在中世紀時期只能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心里暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回響的。Scarborough Fair就蘊涵著歌者對她的離開緣由毫無所知,或者原因過于復雜也就根本不予提及。 歌者給他的心上人安排了不可能完成的事情,意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身邊向他求救,于是愛情就有希望得到自然的展開和延續(xù)?;蛟S就像常說的那樣,every heart grows merry in time。
那個年代不像現(xiàn)在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉(zhuǎn)傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。
歌中提到四種植物--芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物療法的人的看法,芫荽Parsley (Petroselinum crispum)具有治療消化不良的功能。比如,據(jù)說吃菠菜的時候如果嚼一片芫荽樹葉的話就能讓菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世紀芫荽被賦予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象征有著數(shù)千年的歷史,代表著力量。 迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠誠,摯愛和掛念。古希臘時男人就送給自己的戀人以迷迭香來表達愛慕,今天在歐洲新娘還有在頭上別上迷迭香樹枝的習俗。據(jù)說迷迭香能讓人敏感和謹慎,于是在古羅馬當一個人面對精神壓力的時候,大夫常常建議放一小袋迷迭香樹葉子于枕頭下面。迷迭香有時候用作比喻女性的愛,盡管有些遲緩,卻強勁并持續(xù)長久。在神話傳說中的中秋之夜,國王在荒野的百里香Thyme (Thymus vulgaris)叢林中與神仙們狂舞。但百里香一般象征勇氣,在中世紀時騎士的盾牌上就有他的女人給他繡上的百里香的圖像。 于是,垂頭喪氣的歌者用這四種在中世紀眾所周知的植物,期望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰(zhàn)那些不可能的事情并最終回到他的身旁。
歌曲版本:第一個,當然是保羅·西蒙和加芬克爾(Paul Simon and Garfunkel)的男聲版了,這可算是最古老和最原始版本(原始也可能不算吧,因為這是首靈歌)。
這首歌是在美國著名影星達斯汀·霍夫曼(dustin hoffman)的成名作《畢業(yè)生(The graduate)》(1976年)中以插曲的面目出現(xiàn)的,這首歌由保羅·西蒙和加芬克爾唱得溫柔、懷舊、凄美、輕盈和色彩濃郁,讓人忘記了他們是搖滾歌手。在歌聲中,他們用沉思在努力回憶起一件舊事,并且從容述說。背景里有森林、花草、墳墓上的露珠、發(fā)亮的槍管。據(jù)說,這是一個在戰(zhàn)爭中死去的青年,他的靈魂面對世界的輕訴。緩慢悠閑的低八度旋律,只靠單吉它的細碎伴奏,早晨般清純自然的聲線,如一闋初秋的小令,精致、散逸。更如一聲聲輕柔、舒長、真切的嘆息,沁透著淡淡的憂愁,淺淺的感傷。小小心心吐著詞,抒著情,仿佛一不小心便會碰壞了什么。真輕啊,輕得沒有重量,只有質(zhì)量,輕得象是“生命中不能承受的輕”。
《斯卡布羅集市》背后的故事:
斯卡布羅集市(Scarborough Fair)本是由于維京人經(jīng)常的登陸,作一些交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間里,每年的秋天持續(xù)一個半月,現(xiàn)在的英國,還有這么一個小鎮(zhèn)。
斯卡布羅集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至于曲調(diào)則更早,產(chǎn)生于蘇格蘭。是由維京人和凱爾特這兩個被認為是野蠻人的民族所創(chuàng)作的歌曲。
擴展資料
斯卡布羅集市這首歌曲的主音部是根據(jù)一首古老的英國民謠改編而成的,不過這首民歌最初是用來描寫邪惡的。
這首歌在1968年的電影《畢業(yè)生》被選為插曲,獲得了奧斯卡。翻唱這首歌還比較有名的是莎拉布萊曼的版本。所以這首歌并不是因為電影錄制的,只是被選為插曲。
學習鳥網(wǎng)站是免費的綜合學習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學習資料、學習資訊供大家學習參考,如學習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.261秒