增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等. 追問: 正常情況下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么??jī)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!?/p>
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補(bǔ)”,。
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。
直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”:就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!保ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱?、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?/p>
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時(shí)候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。
把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。
“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。
省略倒裝,都有規(guī)律。 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣, 句子流暢,再行擱筆。 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。
這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書面表達(dá)能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。
因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。
注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。 1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!?/p>
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。
例3:“君與具來?!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。
2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。
例1:“。
在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。
這時(shí)候是使用漢語重寫,所以對(duì)漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。
這時(shí)候漢語對(duì)于我們是閱讀的工具,應(yīng)當(dāng)說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語的表達(dá)上。 以下是一些學(xué)習(xí)英語翻譯的技巧: 1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。
實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。
多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。 要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。
由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。 3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語表達(dá)。
當(dāng)然單詞很重要``要知道單詞的意思`
然后英語中有很多倒裝``把語法搞清楚這個(gè)就不是問題
有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背
最后有很多句子也是如此``
學(xué)英語沒有捷徑``一定要踏實(shí)``
背單詞有技巧`就是先背詞根``有很多后綴啊前綴的``都是把詞類換用的``背得那些就好說了`
短語就比較來背`有很多短語啊`單詞啊``都可以換用的``有些意思相同的 搭配不同``
哎``要學(xué)的有很多``所以要很認(rèn)真的學(xué)`不要有僥幸的心理~
提供幾個(gè)百度文庫(kù)里面的文檔給你,這個(gè)里面寫了英語翻譯技巧,覺得挺好的。
如何提高英漢互譯水平的幾點(diǎn)技巧 摘 要: 由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)及各自文化系統(tǒng)間客觀存在著巨大差異,為了使學(xué)生能很好地進(jìn)行英漢互譯,翻譯課的主要任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。本文主要強(qiáng)調(diào)以英漢互譯過程為導(dǎo)向的教學(xué)法,增強(qiáng)翻譯技能意識(shí),并提出翻譯與美學(xué)的結(jié)合。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧 進(jìn)入21世紀(jì),世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國(guó)人對(duì)西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強(qiáng)對(duì)對(duì)方的更多了解,真正做到通過語言理解它所表達(dá)的信息,增強(qiáng)學(xué)生的英漢互譯能力就顯得頗為重要。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個(gè)特征:復(fù)雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創(chuàng)造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯(cuò)綜復(fù)雜,構(gòu)成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個(gè)英漢互譯過程。
一個(gè)成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識(shí)、能力和策略,并在英漢互譯中運(yùn)用自如。此外,引申的解釋強(qiáng)調(diào)英漢互譯能力尤其應(yīng)建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),由知識(shí)、能力和策略構(gòu)成。
為了提高學(xué)生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學(xué)過程中注意以下幾點(diǎn)技巧。 1.以英漢互譯過程為導(dǎo)向來培養(yǎng)能力 我們傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務(wù),學(xué)生在課外獨(dú)立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進(jìn)行對(duì)比審查。
這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一,它客觀上忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。這種以翻譯結(jié)果為主導(dǎo)的教學(xué)方法,在隨之而來的對(duì)照參考“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行學(xué)生譯文錯(cuò)誤分析的翻譯評(píng)估中,加劇了不良后果的產(chǎn)生——課堂教學(xué)單一化、對(duì)立化,教學(xué)氣氛壓抑,學(xué)生處于被動(dòng)的地位,尤其是弱化了學(xué)生的自信心和創(chuàng)造力。
而過程教學(xué)法,組織以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)活動(dòng),營(yíng)造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學(xué)中貫穿了促進(jìn)、引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢互譯過程的思考、回顧、解釋,認(rèn)識(shí)譯者在英漢互譯過程中的主體作用,樹立“譯文無定本”的理念。[1]在布置英漢互譯任務(wù)的同時(shí),提出一些相關(guān)問題以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢互譯過程的關(guān)注與思考;當(dāng)譯文完成時(shí),不強(qiáng)加給學(xué)生任何標(biāo)準(zhǔn),不以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”評(píng)論學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問題,而是結(jié)合譯文及其翻譯過程進(jìn)行分析探討。
教學(xué)中重點(diǎn)不在糾正錯(cuò)誤,就翻譯的對(duì)與錯(cuò)進(jìn)行討論,取而代之的是在討論中,啟發(fā)學(xué)生為什么這樣翻譯,如何思考而產(chǎn)生現(xiàn)在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產(chǎn)生的效果,有何獨(dú)特之處;教師以肯定的回答鼓勵(lì)其建立自信心和想象力,這樣當(dāng)學(xué)生發(fā)覺自己的解釋沒有說服力的時(shí)候,自然就會(huì)意識(shí)到翻譯有誤或需要改進(jìn)。 在過程教學(xué)中,教師和學(xué)生之間、生生之間是合作互動(dòng)的關(guān)系,生生之間的影響作用值得重視,他們?cè)诮涣髦胁粌H修改、充實(shí)、完善譯文,而且互相啟發(fā),擴(kuò)展視野,發(fā)散思維,加強(qiáng)認(rèn)知能力。
以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過程教學(xué)法的實(shí)施。學(xué)生共同討論翻譯任務(wù),一同經(jīng)歷翻譯過程。
過程教學(xué)法啟發(fā)了學(xué)生的自我意識(shí)(self-awareness)。初試翻譯者不再盲目地實(shí)踐,而是逐漸意識(shí)到自己在翻譯過程中的行為和思維,譯者在翻譯活動(dòng)中需要的知識(shí)、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動(dòng)的基本概念。
教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學(xué)生在探討翻譯過程中自然理解自己的工作狀態(tài),認(rèn)識(shí)到從原文的理解到譯文的產(chǎn)生這一轉(zhuǎn)換過程中,經(jīng)歷了幾個(gè)翻譯階段,譯者的思維活動(dòng)、操作程序是什么,利用了什么知識(shí)條件,發(fā)揮了什么作用。最后他們對(duì)英漢互譯過程的描述,就會(huì)不乏獨(dú)到之處和獨(dú)特的見解。
2.英漢互譯練習(xí)的形式與文體多樣化 一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓(xùn)練,難以顧及各種練習(xí)形式和文體。因此教師在使用中可補(bǔ)充更多的練習(xí)形式和文體,使學(xué)生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應(yīng)今后工作的需要。
(1)練習(xí)的形式 信息時(shí)代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對(duì)原文加以壓縮、摘編、概括或改寫,以適應(yīng)快速的工作節(jié)奏。
因此,教師在重視訓(xùn)練學(xué)生全譯能力的同時(shí),還可訓(xùn)練學(xué)生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫和參譯的能力。 (2)練習(xí)的文體 精選各類文體的篇章,包括反映當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、文化、生活、習(xí)俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類應(yīng)用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產(chǎn)品說明書等。
訓(xùn)練學(xué)生翻譯各類文體的篇章。
翻譯策略定義要比翻譯方法廣一些,比如奈達(dá)的功能對(duì)等理論,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,歸化與異化,以及直譯與意譯,這些都可稱為翻譯策略。翻譯策略就是一個(gè)整體的把握,比如將錢鐘書的《圍城》譯成英文,翻譯之前先要定好基調(diào),翻譯的內(nèi)容是要偏重易于讓目標(biāo)語讀者更容易理解呢?還是要偏重原文漢語文化的表達(dá)呢?所以,翻譯策略的提出就是要解決這個(gè)問題的
至于翻譯方法,就比翻譯策略范圍小很多,像什么增詞法,省略法,重復(fù)法,具體化,加注釋等,就是翻譯方法
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:2.552秒