hónɡ dòu shēnɡ nán ɡuó , chūn lái fā jǐ zhī 。
紅 豆 生 南 國 , 春 來 發(fā) 幾 枝 。
yuàn jūn duō cǎi xié , cǐ wù zuì xiānɡ sī 。
愿 君 多 采 擷 , 此 物 最 相 思 。
出自:唐代王維《相 思》。
譯文:紅豆生長在南國的土地上,每逢春天不知長多少新枝。希望你能盡情地采集它們,因為它最能寄托相思之情。
賞析:首句寫紅豆產(chǎn)地;次句以“發(fā)幾枝”一問,語極樸實,而又極富形象性,設問自然,則暗逗情懷;三句寄意友人“多采擷”,言在此而意在彼;末句點明其相思屬性,且用一“最”字推達極致,則“多采擷”的理由自見,而自身所寄之意亦深含其中。
擴展資料:
《相 思》創(chuàng)作背景:
此詩一作《江上贈李龜年》,可見為懷念友人之作。據(jù)載,天寶末年安史之亂時,李龜年流落江南曾演唱此詩,可證此詩為天寶年間所作。
《相思》是唐代詩人王維的創(chuàng)作的一首借詠物而寄相思的五絕。此詩寫相思之情,卻全篇不離紅豆,正用其相思子之名以關(guān)合相思之情。全詩極為明快,卻又委婉含蓄,語淺而情深,相傳當時即為人譜曲傳唱,流行江南。
hónɡ dòu shēnɡ nán ɡuó , chūn lái fā jǐ zhī 。
yuàn jūn duō cǎi xié , cǐ wù zuì xiānɡ sī 。相思唐代:王維紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。譯文鮮紅渾圓的紅豆,生長在陽光明媚的南方,春暖花開的季節(jié),不知又生出多少?希望思念的人兒多多采集,小小紅豆引人相思。
注釋相思:題一作“相思子”,又作“江上贈李龜年”。紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結(jié)出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
“春來”句:一作“秋來發(fā)故枝”。“愿君”句:一作“勸君休采擷”。
采擷(xié):采摘。相思:想念。
擴展資料:賞析全詩洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。
在生活中,最情深的話往往樸素無華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達深厚的思想感情。
所以此詩語淺情深,當時就成為流行名歌是毫不奇怪的。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:2.965秒