翻譯專業(yè)資格
一、依 據(jù)
人事部關(guān)于印發(fā)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的通知(人發(fā)[2003]21號)
二、翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力
(一)資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻。
(二) 一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力, 能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
(三)二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
(四) 三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
三、資格取得辦法
(一)資深翻譯實行考核評審方式取得, 報名者須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;
(二)一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。
(三)二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統(tǒng)一大綱、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的考試辦法。
申請人可根據(jù)本人所從事的專業(yè)工作,報名參加相應(yīng)級別口譯或筆譯翻譯的考試。
四、報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應(yīng)語種、級別的考試。
五、考試科目
二級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務(wù)
二級口譯:口譯綜合能力、口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)
三級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務(wù)
三級口譯:口譯綜合能力、口譯實務(wù)
六、其 他
1、翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
2、取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書,并符合《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》翻譯或助理翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。
3、二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應(yīng)語種實施全國統(tǒng)一考試后,不再進行相應(yīng)語種的翻譯及助理翻譯專業(yè)職務(wù)任職資格的評審工作。
4、經(jīng)國家有關(guān)部門同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,符合本規(guī)定要求的,也可報名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試并申請登記。
這是一家公司對韓語翻譯的招聘
一、大專以上學(xué)歷,精通韓語聽、說、寫、譯,善于溝通和表達;
二、有化工基礎(chǔ)知識,學(xué)習(xí)能力和接受新知識能力強;
三、品行端正,責(zé)任心強,形象較好;
四、身體健康,對公司有認(rèn)同感;
五、男性,朝鮮族優(yōu)先。
本人現(xiàn)在在合肥做自由翻譯,原先在廣州的兩家翻譯公司做過筆譯工作,讓我來回答這個問題吧
實際翻譯多與一定行業(yè)知識緊密聯(lián)系,除需具備扎實的中英基礎(chǔ)和良好的表達能力外,還必須熟悉具體行業(yè)的術(shù)語、常識等,比如財經(jīng)、it、石化、建筑、教育、文學(xué)等。。.
如果達到catti 3的水平,一般可以做助理翻譯,達到catti 2的水平,可做翻譯
現(xiàn)在很多翻譯公司招聘都要求具有翻譯經(jīng)驗或者具備catti證書,一般對外語專業(yè)畢業(yè)生,要求過專八;對非外語專業(yè)畢業(yè)生,要求過公共六級。通過翻譯測試決定是否錄用你以及給你開出的待遇。
如需咨詢詳細(xì)情況或需要翻譯學(xué)習(xí)、培訓(xùn)資料,可主動聯(lián)系我,我無償發(fā)給你!
請問你的“一定英語基礎(chǔ)”是指的什么呢?
根據(jù)你的情況來看,你需要制定一個長期學(xué)習(xí)計劃。筆譯是非常費腦力和體力的,你必須經(jīng)常練習(xí)英譯漢和漢譯英,另外,我建議你記單詞要分門別類記憶,要形成一個意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示專家用specialist,表示擅長用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……這樣做在你寫作時,是十分有好處的,寫作時不要盡寫一些低級詞匯,你要寫高級詞匯,比如重要性寫magnitude,許多寫a multitude of 或者h(yuǎn)andsome。而這些高級詞匯就是在你做題,記單詞時候積累的(我原來也不知道有這些高級詞匯的)。還有就是你要善于聯(lián)系,將孤立的單詞串成一條線,比如efficient,你聯(lián)系到effective,根據(jù)efficient后面的詞根ent,你聯(lián)系到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是說,你要善于找到單詞之間的聯(lián)系(有衍生聯(lián)系如efficient與effective,近反義聯(lián)系如sufficient,形似聯(lián)系sufficient,efficient與deficient,……) 。推薦一本詞匯書——《考研英語真題核心詞匯速成勝經(jīng)》,是清華大學(xué)碩士印建坤主編的,里面歸納的有考研核心詞匯的近義詞等,把里面這些內(nèi)容記牢,基本上就不成問題了。
作為日語翻譯基本的要求是“信,達,雅”。
1.首先要有豐富的知識和詞匯量,涉及社會,金融,電子,醫(yī)學(xué),貿(mào)易等各方面的專業(yè)術(shù)語,能準(zhǔn)確翻譯出說話人想要表達的意思。再次基礎(chǔ)上再用語言優(yōu)雅的表達出來。
口譯 對詞匯量以及對日本文化了解的程度,顯的尤為重要。還有反應(yīng)能力,和隨進應(yīng)變的能力。
2.至于考試 個人覺得實際運用能力比證書更有用。如果要考證的話,建議你參加
*“日語國際能力考試"(每年考兩次,報名費大概是300多 ,由日本評卷,發(fā)證,這個考試在國內(nèi)國際都很有權(quán)威,一般學(xué)日語的都考這個)
*“日語托業(yè)考試”(一年可以考5,6次,報名費大概也要200~300吧,可以到官方網(wǎng)站查詢)
第一,客觀評價自己的翻譯能力和水平 如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。
助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,在專業(yè)翻譯機構(gòu)工作一年后,稱職,填表并申請初級職稱。
如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級職稱。
獲得翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機構(gòu)工作稱職,可以申請翻譯職稱。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不同于非英語專業(yè)的四、六級和英語專業(yè)的四、八級考試和其它一些機構(gòu)推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。
翻譯考試面向社會,無年齡、資歷、學(xué)歷和專業(yè)的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請相應(yīng)級別的翻譯職稱。
一個大學(xué)畢業(yè)生,無論是在國家機關(guān)工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書后,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業(yè)競爭力。
在此,我建議大學(xué)高年級的學(xué)生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。 英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務(wù)兩部分。
三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。
對于英語專業(yè)和非英語專業(yè)的考生,只要具有一定的英語語言基礎(chǔ)知識,這三部分問題不大。筆譯實務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。
但是,二級筆譯實務(wù)有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。
應(yīng)試者來自各行各業(yè),涉及自然科學(xué)和社會科學(xué),所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務(wù)中,二選一題強調(diào)專業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據(jù)自己的專業(yè)和興趣自己去選擇。
第二,翻譯考試的細(xì)節(jié)。 翻譯考試大綱是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試者的重要參考指南。
考生能吃透大綱,就能明確如何去準(zhǔn)備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務(wù)的測試。
閱卷時,發(fā)現(xiàn)試卷中有拼寫和語法錯誤。翻譯是專業(yè)性和實踐性很強的專業(yè),并不是學(xué)了英語,通過了四、六級考試就能當(dāng)翻譯。
翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能當(dāng)翻譯。合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。
另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規(guī)律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應(yīng)用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習(xí)慣語、語法規(guī)則掌握程度。
一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學(xué)翻譯的時候準(zhǔn)備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。
英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。
英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞匯。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞匯。
這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時的應(yīng)變和判斷能力,綜合運用相關(guān)知識的能力。
詞匯和語法部分要求考生掌握詞的含義,區(qū)別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規(guī)則??荚囀敲嫦蛏鐣?,所以選材廣泛。
涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜志和書籍。
考生在準(zhǔn)備時,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。
筆譯實務(wù),考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實用派。
該考試強調(diào)實用性,因為有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應(yīng)的待遇。筆譯實務(wù)選材廣泛。
在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內(nèi)出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。
大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會出現(xiàn)《紅樓夢》、《三國演義》這種文學(xué)性極強的題目。
因為從事文學(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),有很高文學(xué)造詣的人在中國也屈指可數(shù),基本上是實用體裁的翻譯。 第三,如何準(zhǔn)備考試。
考生要擴大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。
詞匯量大有助于提高閱讀理。
1 考試分兩科:綜合+實務(wù)
綜合是基礎(chǔ)知識,包括選擇閱讀詞匯完型
實務(wù)是翻譯,包括60分的e-c,40分的c-e,你可以去catti官網(wǎng)看往年試題,但是注意并不全,不是每年的都有。如果要原題可以買書,有歷年試題的書目,去卓越搜索。
2 書
除了上面說的原題,還有指定教材,綜合和實務(wù)各一本,都可以到卓越搜到買到。
3 字典,考試的時候可以帶字典,最好找自己平時熟悉的字典,翻起來快。
至于選擇,英中一定要找大些的,比如朗文,牛津,朗文的那本現(xiàn)代大辭典就不錯。
4 好不好過,這個問題因人而異阿,準(zhǔn)備充分了自然好過,反之當(dāng)然會fail
這個證書上面還有2級,沒有二級那么難,你可以看一看往年試題,找出自己差距,再根據(jù)復(fù)習(xí)的力度看一下有沒有可能考過。這個證書畢竟是翻譯資格,有了證書也就從資歷上有了任職的資格,所以說起來并不那么容易。
5 考試地點:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)。我上次就是這里考得,忘了有沒有別的考場,應(yīng)該還是這里。
6 報名:到2,3月的時候關(guān)注catti網(wǎng)站,報名開始后網(wǎng)報,網(wǎng)上繳費,價格是400多,2筆550,然后打印準(zhǔn)考證,5月初考試。分上下午,每科3小時。
夠詳細(xì)了吧。還有什么可以問
可以考考二級,三級的,但是不要對它的期望值太高了,現(xiàn)在招翻譯的沒有幾個需要二級證書的,相反都是要求翻譯經(jīng)驗的,還有,如果想練好翻譯的話,而不是證書,因為翻譯靠的是經(jīng)驗,如果你是英語專業(yè)的話,當(dāng)然要把專八過了
考二級,三級的目的是鍛煉自己的能力,而不是說考過了就可以找到好的翻譯工作了,我正在讀MTI,我們出來都不準(zhǔn)備找翻譯工作,因為太累了,所以要做翻譯的話,三級沒什么分量,還有政府工作報告多背一點
坦白說盧敏的三級筆譯實務(wù)和綜合能力就可以了,就連二級出來都不是很有分量
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:3.642秒