首先說明下,如果英語水平不高于專八,個人是不建議你報考二筆的,因為那樣很可能會掛掉;二筆適合有專八英語水平或相當水平且有3年左右翻譯經(jīng)驗的本科生報考,英語方面的碩士也適合直接報考二筆。
★ CATTI 筆譯學習資料:
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經(jīng)濟學家》雜志的中英文互譯
毛榮貴《《新世紀大學英漢翻譯教程》
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
口筆譯考試官方指定的那幾本也可以買來看看,練習和熟悉下最近幾年的CATTI 二級真題;翻譯考試關鍵是平時功力,要厚積薄發(fā),一考定音;
★ 實務考試用詞典:
培訓效果因人而異,如果自己學習很規(guī)律、很自覺,那就完全不用培訓,如有相關問題可以咨詢我或留言
(一)各省轄市人事考試機構、各有關部門要做好報名的宣傳工作。
(二)各級別翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試采用紙筆作答,分客觀題和主觀題兩種。應考人員應攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。
參加筆譯實務科目考試時,應考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。試卷袋中裝有草稿紙,考場另備有草稿紙,以備需要。
所有草稿紙考后收回。 (三)考生報名時要認真填寫校對報名信息,無誤后再進行確認。
根據(jù)國家有關規(guī)定,考生在網(wǎng)上提交信息并通過審查后將不能再進行修改。 (四)考生可通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)()查詢考試成績。
(五) 報考口譯考試的考生請與鄭州大學外語系聯(lián)系(地址:鄭州市科學大道100號;聯(lián)系電話:0371—67763118,67780959)。
一。
讀重大話題方面的文章 如果感到自己的語言基礎總體上不錯,但中譯英時總覺得表達不夠順暢或理想,那么從今天開始選擇20篇一頁以上有關國內(nèi)外共同關注的重大話題方面的文章反復讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么我認為上場后的語言感覺是不會差到哪里了。 二。
聽力理解放開訓練 如果感到問題不是中譯英而是英譯中,那么你首先需要做一點聽力理解放開訓練:即放棄對英語的主句翻譯,首先訓練自己在聽英語時不去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什么詞,而是聽一句英文時訓練自己翻譯成兩句甚至三句中文,聽兩句以上英文時盡量變成三句四句中文。 這樣在打亂對句子單位逐一理解的同時訓練自己聽意思,理解了意思就不要再考慮英文用的是什么詞和語法。
你應該知道你需要翻譯的是意思,不是語言。 三。
大放松 如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一個詞一個詞聽、一個詞一個詞理解的。 那么你還是需要做放開性訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮---如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。
這樣做放開訓練的原因是:語言的精確意思總是在前言后語的框架中產(chǎn)生的。也許一個生詞在前言后語都理解的情況下就很容易猜出意思,而且不熟悉或記得不牢的詞的意思也會立即想起來。
所以放開放大放松是絕對必要的。 四。
腦記 如果是感覺自己記筆記和聽力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。筆記的作用永遠是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。
筆記不需要考慮用什么語言文字來記住(漢語還是英語),無論你用任何符號、縮寫、自創(chuàng)拼寫、簡圖,數(shù)學、邏輯符號還是廁所、食堂、機場、車展、公路的符號,只要能幫你提示原意就算好的筆記。筆記的最高境界只有一個:少而精,以一當十! 五。
放松式翻譯 如果你感覺自己平時比較好,但口譯考試總不如平時,那么很可能和緊張有關系。 這就需要上場應試時首先調(diào)節(jié)自己的狀態(tài)。
我的第一條建議是注意自己的呼吸,一定要從一開始就保持深呼吸狀態(tài),在深呼吸狀態(tài)下根據(jù)前面3、4條建議進行放松式翻譯。
《老婆使用說明書》 【批準文號】正式批準文號見鉆戒說明書內(nèi)頁。
【生產(chǎn)企業(yè)】老丈母和老丈人。 【品名】俗稱老婆,正式場合可稱“妻子或內(nèi)人”;現(xiàn)亦叫達令。
【化學名稱】woman 【成分】水、血液和脂肪類碳水化合物,氣味幽香。 【理化性質(zhì)】性質(zhì)活潑,本產(chǎn)品易溶于蜜語、甜言;在真情、鉆石,金錢、豪宅的催化下熔點降低。
難溶于白丁 。 【性狀】本品為可樂狀的凹凸物,表面光潔,涂有各種化妝品、對鉆石,鉑金有強烈的親和力;羞澀時產(chǎn)生紅移現(xiàn)像;生氣產(chǎn)生藍移(綠移)本品隨時間推移產(chǎn)生黃移,形狀會有所改變,但不影響繼續(xù)使用。
【功能主治】 主治單身恐懼癥頑疾,對失戀和相思病也有明顯效果。 【用法用量】 建議一生一片。
【注意事項】本品僅適用于單身之成年男性。服用時需小心謹慎,如藥品導致使用者出現(xiàn)耳朵變軟(拉耳朵)、懼內(nèi)、氣管炎等現(xiàn)像,則必須馬上找相關專業(yè)醫(yī)師咨詢,并在醫(yī)生指導下使用;沒有則可繼續(xù)使用。
多吃有致命的過敏反應,吃2種以上即導致不良的相互作用! 【規(guī)格】通常為45千克至65千克,如出現(xiàn)特殊超重情況,請男人加強鍛煉或找健康醫(yī)生處理。 【貯藏】常溫下妥善保存,室內(nèi)通風處最佳;如在室外,則需避免女性、帥哥成群處。
使用期間,尤忌本品夜不歸宿。 【包裝】各種時裝、首飾、手袋,并隨季節(jié)變化隨時更換。
【有效期】視幸福程度而定,最長可達一生;最短,一天也可能失效。 【禁忌】無論什么時候,都不能說胖 。
收集實物證據(jù)注意事項 1、證據(jù)對案件事實的證明一般是靜態(tài)的、片斷的。
實物證據(jù)是人們無法與之相互交流的“啞巴證據(jù)”,它如實地記錄下客觀發(fā)生的事實卻不能主動地向人們展示,只能通過科學技術和實踐簪簿用人的語言對其進行翻譯和解讀,這同時說明實物證據(jù)與案件客觀事實的關聯(lián)性不如言詞證據(jù)那般明顯;而且,由于除視聽資料以外,實物證據(jù)一般只能反映案件事實的一個片斷、一個側面、一個環(huán)節(jié)、一個場景等,而不能像言詞證據(jù)那樣能反映案件的全貌。因此,在對實物證據(jù)的運用中就要著力揭示實物證據(jù)與案件事實的關聯(lián),并注意把實物證據(jù)與言詞證據(jù)結合起來使用。
2、實物證據(jù)的種類和范圍與人類的認識能力密切相關。實物證據(jù)要靠人去收集和提取,它承載的證明信息要靠人去揭示,因而人類的認識能力直接決定實物證據(jù)的適用范圍和證明的準確程度。
重點是在實務,上學期,學校開了英漢翻譯課,所以上課聽了老師講的方法技巧,下課之后把課本看看,順帶的練習做了一下,我們上課用的書是《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華主編的,其實這方面沒有固定的書目,只要適合自己的書,就可以了。
實務這部分的練習我是這樣安排的,英翻漢練習得少點,主要是上課有聽老師講點,漢翻英,我著重看了一下政府工作報告英漢對照,因為筆譯考試漢翻英這部分比較注重時政類的翻譯,當然也不排除關于別的領域的翻譯材料,每種類型都要多關注一下,準備得充分一點,自己心里也比較有個底。 五月份后我著重注意了一下實務的練習,每天堅持練習翻譯,量也不用太多,主要是要堅持每天都翻一點,考筆譯,千萬要注意平時不要覺得懶得動筆,就總是看了視譯,這樣才不會到考試時間來不及。
五月份之前我過了一遍政府工作報告,五月份之后我又大概看了兩遍,剛看一遍也許你會覺得沒什么感覺,而且感覺很枯燥無味,但是多看幾遍,你會發(fā)現(xiàn)其實像這一類的時政翻譯,還是有點套路的,不如說“堅定不移地堅持……路線”“改革開放以來中國經(jīng)歷了……變革”雖然考試不是考到一樣的,但是基本的表達方式是差不多的。 除了政府工作報告,我把實務的那本書里我比較感興趣的幾個話題的翻譯分別練習一兩遍,這樣才不會把重心都壓在時政上。
By the way,實務那本書里的技巧也可以看一看,翻譯練習可以適當?shù)刈鲆蛔?,我覺得實務總體來說還是偏難一點的,所以如果翻譯出來的和參考答案有差別也不要灰心,只要堅持,就會一點一點慢慢進步的,相信自己。 那些太偏的話題,太專業(yè)的文章可以不要投入太多,三級筆譯相對來說不會出太專業(yè)的文章。
有時間的話,多關注一下外國的新聞網(wǎng)站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中經(jīng)常從這些新聞網(wǎng)站上摘出,中翻英的話可以多關注一下國家領導在重大會議上講話的中英對照。 實務考試三個小時,要自己把握好時間,不要剛開始覺得時間多,就一直在翻字典,這樣到最后時間會很緊張。
現(xiàn)在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以兩部分都要投入相當?shù)谋壤?,如果到時候真的翻不完,我的建議是中翻英一定要先翻完,應為我們是中國人,英文看不懂還有點道理,如果連中文都看不懂就說不過去了,相同的量如果中翻英沒翻完,扣分情況會比英翻中嚴重,這是我之前去聽一位老師講課時老師提醒我們的。
CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的。具體可以通過以下幾點準備備考:
詞匯要求:三筆:扎實掌握5000以上詞匯。二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)。知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍。
綜合部分準備:CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數(shù)不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。
這樣告訴你把, 不要把翻譯考試當成 專四,專八, 雅思那樣的考試,想通過短期復習,見成效的。 那需要你長期積累和練習。 非常長期的一個積累鍛煉, 非??菰餆o趣, 大量反復練習。 至于如何備考,官方指定的材料 拿口譯來說, 每個等級給的復習材料都比實際考試的難一個難度。 也就是說:三級口復習材料里給的難度是二口的, 而二口里給的復習材料的難度是一口的難度。 所以那個復習材料可以用于考前半年強化沖刺。 看你的現(xiàn)在英語分數(shù),不知道你口語表達能力和雙語互譯能力如何, 如果只是一般,那一次性過三口的可能性幾乎不可能。 三級口譯不是三級口語。 翻譯口譯考試最低的級別對英語的各方面要求都是很高的。要做翻譯 特別是口譯,需要對英語有系統(tǒng)的學習,。翻譯技巧的系統(tǒng)學習。 長期訓練。 雙語文化背景的了解。 非常好的雙語口頭表達能力,雙語互譯能力, 良好的短時記憶,歸納總結能力。等等, 并且非常扎實的語法底子。二級是職業(yè)翻譯的水平,是按照北京外國語大學高級翻譯學院優(yōu)秀畢業(yè)生的水平設計的難度。三級雖然是入門級,也是按照北京外國語大學翻譯專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生水平設計的。所以自己看看吧。我專業(yè)是學英語的。我大學四年級的時候辛苦的準備了一年,考了2次才過了三級口,然后又經(jīng)過了5年的努力才剛過了二級口。
你可以從三級開始試試。祝你好運。
你還沒看懂我說的意思。 復習資料沒有特定的, 學翻譯,什么都可以是你的復習資料, 身邊任何東西你都可以拿來練習翻譯, 翻譯考試和其他什么專四,專八 雅思不一樣, 不是能突擊出來的。 越是你不熟悉的領域越要多練。你身邊任何外文,中文的刊物都可以拿來練習。聽到的任何演講都可以。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:188.464秒