中國的翻譯標準:
道安的“五失本三不易”,
彥琮的“十條八備”,
玄奘的“五不翻”,
贊寧的譯經(jīng)“六例”,
馬建忠的“善譯”,
嚴復的“信達雅”
傅雷的“形似、神似”說
錢種書的“化境”說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標準(具體內(nèi)容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯上來;二是譯文應(yīng)當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領(lǐng)域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統(tǒng)一局面的出現(xiàn)。以現(xiàn)有的翻譯原則為基礎(chǔ),再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應(yīng)遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結(jié)合原則、
一見鐘情原則、
內(nèi)容等價原則、
文化體現(xiàn)原則、
審美體現(xiàn)原則、
票房效應(yīng)原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。
片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國外的網(wǎng)站獲取。
字幕組里有專門負責“搬運”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發(fā)布。
通常一集熱門美劇播出后不久,0-day組織就會在國外的BT網(wǎng)站上發(fā)布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。
字幕制作
對于一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負責錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)將英文字幕交給翻譯,翻譯負責譯出中文。
有些美劇能在國外的論壇下載到字幕。如果沒有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
時間軸
翻譯完成之后,接手的是負責時間軸的人。字幕需要配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸需要耐心和細致,一不小心就可能對錯時間點。
校對
校對是出片前最后的把關(guān)。一般由幾名翻譯完成,要求語言風格盡量統(tǒng)一。而且還要修改一些不夠口語化的句子。
特效
由時間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現(xiàn)或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來更加美觀。
6
壓片
將片源和翻譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關(guān)的軟件即可壓制成片。
7
發(fā)布
壓制出成片后,發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載。
注意事項
需要說明的是,有些熱門節(jié)目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個初校版本,這可能來不及檢查或修正字幕的瑕疵就發(fā)布。因此后期會補充一個精校版本,也就是發(fā)布之后,修改了字幕并重新發(fā)布的修正版
1、翻譯風格– 首先整體行文的風格要和原文吻合,在這個基礎(chǔ)上,語言要盡量簡練、生動。
2、翻譯長度– 有的視頻(比如電視上播放的宣傳片)是有播放長度限制的,而播放長度的限制會制約翻譯的長度。翻譯過程中要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,滿足每個句段的長度限制。
對于少數(shù)確實無法滿足長度限制的句段,可以在視頻的后期同步階段進行技術(shù)處理。 3、要充分考慮錄音員讀腳本時的流暢性。
舉個例子,我們在翻譯書面資料的時候,經(jīng)常會使用括號來表達補充的內(nèi)容,但這種方式在錄音的時候會造成語義的不連貫,所以在翻譯音視頻資料時應(yīng)盡量避免。 【示例】 英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents adisconnected cache of data. 原翻譯:DataSet 對象(在第二層上)代表斷開連接時的數(shù)據(jù)緩存。
建議翻譯:第二層上的 DataSet 對象代表斷開連接的數(shù)據(jù)緩存。 4、要有一定的政治和文化敏感性– 這一要求適用于所有翻譯任務(wù)。
打比方說,在下面的一段文字中提到了中國的版權(quán)問題,直接翻譯出來勢必會引起中國讀者的反感,這種情況要和客戶協(xié)商妥當?shù)淖兏g。 【示例】 英文原文:This is not only to register your product online but alsoto prevent Chinese people among others to copy these products. You know inChina copyright is right to copy. 原翻譯:這不僅可以在線注冊您的產(chǎn)品,而且還可以防止中國人以及其他國家的人復制這些產(chǎn)品。
您知道的,在中國版權(quán)就是復制權(quán)。 建議翻譯:這不僅可以在線注冊您的產(chǎn)品,而且還可以防止別的公司或者個人復制這些產(chǎn)品。
您知道的,在一些國家,版權(quán)保護形同虛設(shè)。 5、要確保翻譯的準確性、流暢性,同時確保產(chǎn)品名和術(shù)語的正確性,當然,這些要求也是常規(guī)的要求,適用于所有的翻譯任務(wù)。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:3.763秒