“月色真美”是出自日本的愛情句子,日文是“今夜は月が綺麗ですね”,譯為正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。
此話出自于夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,要求把“i love you”翻譯成日文,這時候一名學生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用“月色真美”來表達的話,能顯得句子更加優(yōu)美,更含蓄一些。
同樣的, 我們在B站很多彈幕上有時候會看到“月色真美”這四個字。
在二次元中,它出自動漫《月色真美》,講述了兩個初三的小情侶之間的故事,他們晚上拿著手機聊天,男生尬笑的表情很貼近現實,所以在后面有唯美畫風的愛情動漫,很多人都會發(fā)“月色真美”。
擴展資料
《月色真美》是由岸誠二指導,柿原優(yōu)子系列構成腳本,feel.負責制作的原創(chuàng)電視動畫。
2017年4月6日起每周四23:00在TOKYO MX首播。
劇情簡介:
茜與小太郎。
初三時第一次被分到同班,相識的兩人。
同班同學、社團伙伴、教師、父母…
與周圍的關聯,自己的成長。
在那個一邊被變化與不安追著,一邊慌慌張張地向前飛奔的季節(jié)之中,
稚嫩而又令人眩目的青春期之戀。
月色真美死而無憾的意思是:我愛你;我也是。這是一句情人間的情話對答。
月色真美:在月色下與心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不負相思意。
死而無憾:包含了一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情,就是我對你表達的最大愛意。
“月色真美死而無憾”背后的故事:
1、“月色真美”的來源
“今夜月色真美”傳說是夏目漱石對于“英語:I love you”的日文翻譯。在此之后無數的文藝青年都喜歡用“月色真美”來傾訴愛意。
夏目漱石曾在愛媛縣的中學里當過一段時間的英文老師,某日夏目漱石讓學生們翻譯一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁對女主角告白,說出“I love you”的場景。同學們對于“I love you”紛紛直譯成“我愛你”。
但是夏目漱石卻告訴學生們,日本人是不會這么說的,這里應該采用更婉轉的表達方式。學生們問,“那此處應該怎么翻譯呢?”夏目漱石沉思了片刻,說道這里翻譯成,“月色真美”就足夠了。
2、“死而無憾”的來源
1864年出生的日本小說家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》時,小說原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼。妹妹用俄文說出的“我也喜歡你”要怎么翻譯才好呢?在思索許久后二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,
同樣沒有選擇直譯,而是選擇用“死而無憾”當做“我愛你”的答句,“死而無憾”包含的正是一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。
擴展資料:
“月色真美”的歷史記載與發(fā)展:
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石與月色真美”的傳說在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行開來,并且這段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都無法找到出處。
從可以找到的文字記載里,最早引用“夏目漱石與月色真美”說法的是雜志《奇想天外》的1977年11月號。在豊田有恒的《并非人人都能成為SF作家》文章中,談及英語與日語的翻譯時,就說到了“夏目漱石與I love you”的翻譯趣聞,
不過77年前后引用這則逸事的文章里,“I love you”并非翻譯成“月色真美”,而是“月色真藍”。直到1981年9月20日發(fā)行的《I love you》一書里,音樂家山下洋輔與作家椎名誠的對談終于提到了用“月色真美”表達愛意的說法,
但是這里的“月色真美”還沒有與“夏目漱石”聯系起來,夏目漱石的名字也沒有在對談中出現。而且繼“月色真美”之后,對談里還提到“花兒盛開”、“鳥兒鳴叫”等詞句也能表達出委婉的愛意。
時間繼續(xù)流逝,“I love you,夏目漱石與月色真美”的傳說三要素終于在1987年4月號的《語言生活》雜志中全部湊齊。在女詩人吉原幸子的文章里,這個傳說的完整形態(tài)以一則趣事形式出現了。
其實最早翻譯版本的“月色真藍”或許與當時的一首經典流行歌曲《因為月亮很藍呀》有一定的聯系。1955年菅原都都子的名曲《因為月亮很藍呀》在當時賣出超過100萬張,歌詞中藍色的月亮、月下散步的戀人等詞句,廣泛傳播的流行歌曲配合夏目漱石的翻譯逸事,或許是這則浪漫傳說的最初來源。
參考資料來源:百度百科-夏目漱石
參考資料來源:百度百科-最美妙的“I love you”
參考資料來源:海峽網-用“月色真美”表白的最好回答是什么 竟然是“死而無憾
今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。
當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"I love you",有學生直譯成“我愛你”。
夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為“今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了和(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。
擴展資料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自“漱石枕流”(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生于江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區(qū)喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。
他對個人心理的描寫精確細微,開啟了后世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態(tài)度。
1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2004年11月改為日本醫(yī)學家野口英世)。
這句話是日本的情話,就像人們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔。
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今天的月色真美)。
擴展資料
“今晚月色真美”是網絡流行語言。
網絡語言不僅是語言上表意、表音或表象的一種簡單替換,它的九大基本特征,基本上涵蓋了網民對自身、對社會、對時代的一種態(tài)度。開放和虛擬的互聯網絡,數以億計的網民,決定了網絡語言發(fā)展的多元化, 時間和歷史終將淘汰與時代脫節(jié)的語言,也必然會順應時勢產生大量新的詞匯和語句。
網民對現實社會和互聯網上的熱點具有敏銳的嗅覺, 反之這些熱點也會催生出一些新的網絡用語,如“待我長發(fā)及腰,少年娶我可好”,該句出于網絡上的一首詩詞,類似的還有“元芳,你怎么看”“我和小伙伴們都驚呆了”等等, 隨著這些句子的走紅,它們的使用范圍和內涵也在不斷變化。
“今晚的月色真美”意思是“我愛你”。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“愿意與你共享美好事物”的感情中,
擴展資料
【出處】今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發(fā)音相似)。
3、伊藤ハチ創(chuàng)作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
學習鳥網站是免費的綜合學習網站,提供各行各業(yè)學習資料、學習資訊供大家學習參考,如學習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.171秒