上海的比較正式 程序都很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?/p>
考試分兩個(gè)階段:筆試、口試 筆試共分四部分。總考試時(shí)間為150分鐘,滿分為250分。(150分合格)
1: 聽力40分鐘/90分; 2:閱讀50分鐘/60分; 3:英譯漢30分鐘/50分; 4:漢譯英30分鐘/50分。 凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。 5. 第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間為25分鐘左右 6. 每年的3月、9月進(jìn)行筆試,筆試后1個(gè)月左右進(jìn)行口試。 7. 考試時(shí)間:13:30分:進(jìn)考場(chǎng) ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結(jié)束 ;16:30: 結(jié)束考試
翻譯能力是一種綜合能力,翻譯能力的提高有賴于學(xué)生綜合語(yǔ)言水平的提高。
翻譯對(duì)于譯者的要求是相當(dāng)高的,譯者必須對(duì)來(lái)源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)有充分的理解和應(yīng)用能力才能較好地完成翻譯工作。 從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語(yǔ)法水平。
英漢詞匯都很豐富,除了純技術(shù)術(shù)語(yǔ)是絕對(duì)的一一對(duì)應(yīng),絕大多數(shù)英漢詞匯都是多重意義對(duì)應(yīng),這就需要根據(jù)上下文、原著風(fēng)格、翻譯技巧來(lái)選擇適當(dāng)?shù)挠迷~,注意不同詞匯間的內(nèi)涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等等。 此外還有語(yǔ)法水平,即運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則正確分析原文內(nèi)容,以及檢查譯文結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性。
這要求學(xué)生一方面吃透語(yǔ)法規(guī)則,融會(huì)貫通,另一方面對(duì)難句要多做語(yǔ)法分析練習(xí),不斷地綜合運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)。我們來(lái)看下面的句子:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief。
如果我們按字面翻譯,可能會(huì)譯為"在冶金學(xué)的漫長(zhǎng)歷史中,大學(xué)所起的作用非常短暫。"可是我們?cè)僮屑?xì)分析一下該句的時(shí)態(tài),如果真是譯文所表達(dá)的意思,應(yīng)該是陳述過(guò)去的一個(gè)事實(shí),就應(yīng)該用過(guò)去時(shí)態(tài)。
但是原文用的是現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)陳述現(xiàn)在的狀況,因此正確譯文就應(yīng)該是"在冶金學(xué)的漫長(zhǎng)歷史中,大學(xué)直到最近才發(fā)揮作用。 " 要提高翻譯能力,還要注意以下幾個(gè)方面: 一、語(yǔ)言理解同翻譯之間的關(guān)系 翻譯過(guò)程就是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上可分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,當(dāng)然這兩個(gè)階段是相互聯(lián)系的。
當(dāng)譯者在理解的時(shí)候,他會(huì)不自覺地挑選適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式;在譯者表達(dá)時(shí),又會(huì)重新考慮自己的理解是否正確。 但通常翻譯首先源于理解,對(duì)原文的正確理解是好的翻譯結(jié)果的保證。
要達(dá)到對(duì)原文有一個(gè)正確的理解,不僅要理解表面文字,還要了解隱藏在文字后面的內(nèi)容,即字里行間的內(nèi)容,還有作者的情感、好惡,及寫作的風(fēng)格。 二、閱讀對(duì)照文選對(duì)提高翻譯能力的幫助 閱讀對(duì)照文選有利于提高翻譯能力,其效果的好壞取決于怎樣利用好對(duì)照文選。
對(duì)照文選內(nèi)容涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、最新科技、社會(huì)問題等。采用對(duì)照方式至少有兩個(gè)作用,一是幫助讀者準(zhǔn)確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。
閱讀的首要目的是獲取信息,閱讀對(duì)照文選首先也要讀懂英文原文,這時(shí)如果閱讀者遇到復(fù)雜的句子,一時(shí)不能把握,可以參照譯文幫助理解,以期盡快獲得信息。 但是如果閱讀者只是停留在獲得信息這一層次上,則對(duì)照文選只是給讀者一次接觸英文的機(jī)會(huì)。
其實(shí)閱讀者完全可以把自己在閱讀中遇到的較難的句子,試著翻譯一下,然后再對(duì)照譯文,比較得失,甚至可以把譯好的漢語(yǔ)句子再譯回英文,去分析、比較英漢的差異,這樣對(duì)照文選才會(huì)比較直接地有益于閱讀者的翻譯能力,使其逐步得到提高。 三、譯文好壞的衡量標(biāo)準(zhǔn) 對(duì)于譯文的好壞,中國(guó)的翻譯家們大都贊同嚴(yán)復(fù)很早就提出的"信、達(dá)、雅"的衡量標(biāo)準(zhǔn),其中"忠實(shí)和通順"是最重要的。
譯文首先要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度取決于對(duì)原文理解的程度,評(píng)判譯文就是間接評(píng)判理解的準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原文就是要忠實(shí)于原文表達(dá)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格。 第二是表達(dá)通順,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
還有就是翻譯的技巧和經(jīng)驗(yàn)。翻譯常有些程式化的處理方式,也就是技巧,比如長(zhǎng)句的翻譯方法、分合句的翻譯方法等等,只有多實(shí)踐,多分析自己的譯文和他人的譯作,才能逐漸提高翻譯水平。
在掌握了兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)尤其是外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)后,便可以進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。但是成功的翻譯絕不僅僅是了解了語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的。
翻譯的最基本任務(wù)不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而是信息和內(nèi)容的傳達(dá)。王佐良說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同”。
美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)也指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。
因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
本文擬從中西方思維方式差異對(duì)翻譯的影響及翻譯的基本要求兩個(gè)方面談如何提高翻譯水平。 1。
思維方式不同; 由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語(yǔ)言文化等方面有較大的不同,作為社會(huì)文化產(chǎn)物的思維方式與存在較大的差異,有時(shí)甚至是相互沖突的。 如對(duì)“talk along parallel lines”這一短語(yǔ)的理解,若我們按既然平行就不會(huì)相交的模式來(lái)理解,就會(huì)將其譯成“談不攏”或“意見不一致”;而實(shí)際上英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣正好相反,他們認(rèn)為平行不交叉即是不矛盾,是“英雄所見略同之意”。
可見思維方式差異對(duì)英漢翻譯的影響之在大。 在抽象思維與形象思維兩種方式上,中西文化各有所好。
中國(guó)人在說(shuō)明問題時(shí)愛用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問題也偏愛形象思維;相對(duì)而言,受西方哲學(xué)思想體系影響,英語(yǔ)民族偏愛抽象思維。這一差別在語(yǔ)言上的體現(xiàn)十分明顯。
如下句“The signs of the times point to the necessity of the reform of financial 。
通過(guò)中級(jí)口譯筆試之后,有兩條路擺在我們面前:一是滿足現(xiàn)狀、辦理筆試合格證書;二是勇敢地投身到第二階段考試、也就是口試之中,取得崗位資格證書。
“筆試合格”和“崗位資格”是完全不同的兩重境界:后者以其10%左右的低通過(guò)率,成為長(zhǎng)三角乃至全國(guó)范圍內(nèi)的“黃金證書”。 同時(shí),通過(guò)第二階段的口譯實(shí)踐訓(xùn)練,還能使我們接觸到口譯考試的核心部分,從而在英語(yǔ)實(shí)踐上得到真正的成長(zhǎng)。
作為新東方老師,對(duì)講授的課程首先要身先士卒、親身體驗(yàn),所以我也曾參加過(guò)中級(jí)口譯和高級(jí)口譯的考試,運(yùn)用的都是自己講的知識(shí)和技巧,結(jié)果無(wú)論中級(jí)還是高級(jí),都是筆試、口試一次通過(guò)。 這有力地說(shuō)明了新東方在口譯方面的教研和講授是具有可操作性的。
但是,無(wú)論課堂上的時(shí)間有多么長(zhǎng)久,都不可能窮盡所有的內(nèi)容,因?yàn)榭谧g的材料是紛繁復(fù)雜、無(wú)所不包的,是需要我們細(xì)水長(zhǎng)流、持續(xù)操練的。那么,課程結(jié)束后,同學(xué)們自己復(fù)習(xí)的過(guò)程中,有哪些問題值得注意呢?以下就是我在課堂講授和口譯實(shí)踐中,逐步整理出來(lái)的心得體會(huì)。
第一,平時(shí)的訓(xùn)練一定要比考試難度高。只有這樣,考試時(shí)才會(huì)感到輕松自然。
口譯的難度通常體現(xiàn)在文章長(zhǎng)度上,所以在平時(shí)訓(xùn)練中可以強(qiáng)迫自己增加翻譯長(zhǎng)度,從而加大難度系數(shù)。以中級(jí)口譯為例,考試時(shí),每篇文章會(huì)分成4個(gè)小段分別翻譯;那么平時(shí)訓(xùn)練時(shí),我們可以只把它切成2小段,每段都完整地聽、完整的口譯,這樣難度就增大了一倍。
當(dāng)我們連兩倍的長(zhǎng)度都能適應(yīng)的時(shí)候,考試時(shí)還會(huì)覺得難嗎? 第二,千萬(wàn)不要在“整理語(yǔ)序”上浪費(fèi)時(shí)間。中口考試時(shí),每段的間隔時(shí)間只有20~30秒,在這么短的時(shí)間之內(nèi)如果反復(fù)調(diào)整自己語(yǔ)序、反復(fù)出現(xiàn)回讀的話,肯定來(lái)不及。
即使最嫻熟的同聲傳譯員,也不會(huì)把大量腦細(xì)胞花在整理語(yǔ)序上,而是專注于“信息轉(zhuǎn)換”。 以一個(gè)長(zhǎng)難句為例:Shanghai is well-known both at home and abroad not only for its prosperous metropolitan feature and rich humanistic resources but also for a number of tourist attractions with modern flavor that have been developed in recent years。
或許在筆譯的時(shí)候我們需要好好整理,把定語(yǔ)提前;但是在口譯的時(shí)候,時(shí)間不允許我們那么做。所以,只需要按照原文的信息順序,把要點(diǎn)翻譯出來(lái)就可以了。
比如我們可以這樣翻譯:“上海非常出名,不論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外。因?yàn)樗睒s的都市,豐富的人文資源,還因?yàn)橐恍┚包c(diǎn)。
它們具有現(xiàn)代氣息。它們是最近幾年發(fā)展起來(lái)的?!?/p>
從這句話中,相信大家一定能夠領(lǐng)悟口譯和筆譯在處理上的區(qū)別了。 第三,學(xué)會(huì)概括,化難為易。
有時(shí)我們會(huì)遇到過(guò)于具體的概念,而這些詞匯往往超出我們的掌握范圍。實(shí)際上,水平再高的譯員,都不可能完全掌控即將聽到的所有內(nèi)容。
這時(shí),我們可以拋開“具體概念”,而去尋找它的“上級(jí)概念”作為替代。舉個(gè)例子,如果我們聽到“神舟七號(hào)飛船的上天是天文學(xué)家和物理學(xué)家共同關(guān)注的問題”,并且“天文學(xué)家”和“物理學(xué)家”一時(shí)都沒能反應(yīng)過(guò)來(lái),那么,可以立刻將其概括成“科學(xué)家”,并迅速口譯為“The launch of Shenzhou-7 draws attention of scientists”。
有了概括,我們就可以不拘泥于繁瑣的小詞,而是從大的概念著眼,達(dá)到處變不驚的境界。 第四,兩種語(yǔ)言盡量積累“多對(duì)一”和“一對(duì)多”的翻譯方案。
什么意思呢?就是說(shuō),我們可以準(zhǔn)備這樣一些英文單詞或句子,它們每一個(gè)都能夠應(yīng)付很多中文原文,有一種“萬(wàn)能譯文”的效果。 例如,描述風(fēng)景時(shí),無(wú)論原文是“絢麗的”,還是“奇異的”,或是“瑰麗的”等等,我們只需要用gorgeous這一個(gè)單詞,就統(tǒng)統(tǒng)搞定了。
再比如,無(wú)論英文說(shuō)的是I'd like to propose a toast,還是May I ask all of you to raise your glasses,我們可以把中文全部翻譯成“我請(qǐng)各位舉杯,?!?。 口譯絕不是逐字逐句的嵌套,而是用最簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達(dá)最完整的信息。
而這些萬(wàn)能句型則是備考過(guò)程的重心,是我們考前需要多加揣摩、整理、記憶的。 第五,筆記盡量用目標(biāo)語(yǔ)為主。
雖然筆記是按照每個(gè)人的風(fēng)格自己掌握的,但我還是要建議大家盡量用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)做筆記。 這一點(diǎn)尤其在“英譯漢”的時(shí)候是性命攸關(guān)的。
試想,聽英文的時(shí)候本來(lái)就不太容易聽懂,如果這時(shí)筆記上全是英文縮寫,那么,錄音一結(jié)束,看著滿紙殘缺不全的英文碎片,是不是連哭的力氣都沒有了?而如果改用漢字來(lái)記錄,例如聽到“Distinguished guests and honorable judges”,立刻在紙上寫“賓、評(píng)”,然后換行,那么在錄音結(jié)束之后,我們?nèi)阅芊磻?yīng)出來(lái)“嘉賓和評(píng)委”。 因?yàn)椋吘刮覀儗?duì)中文比英文熟悉多了! 以上就是給大家的一個(gè)提綱挈領(lǐng)的備考指導(dǎo)思想,但具體實(shí)施的過(guò)程,還要倚靠同學(xué)們自己的刻苦努力。
當(dāng)我們真正把口譯教程吃透、把真題練熟的時(shí)候,再次關(guān)注以上幾點(diǎn),會(huì)發(fā)現(xiàn)又有新的體會(huì)。這就是螺旋上升的過(guò)程。
最后提醒同學(xué)們,口譯證書永遠(yuǎn)不是我們的終點(diǎn);享受并體會(huì)備考的過(guò)程本身,從中有所收獲,有所啟迪,真才實(shí)學(xué)得到提高,才是考試最大的意義。
一名合格的譯員應(yīng)具有聽、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能且都能達(dá)到較高的 水準(zhǔn)。因此,對(duì)于選英語(yǔ)中級(jí)口譯課的學(xué)生也應(yīng)有較高的要求。一) 聽力能力和水平 提高聽力水平是其它基本技能發(fā)展的關(guān)鍵,也是綜合英語(yǔ)交際能力的基礎(chǔ),
要求學(xué)生達(dá)到四聽懂、兩聽譯。
1.聽懂一般說(shuō)話者的含意;
2.聽懂交際英語(yǔ)會(huì)話;
3.聽懂一 般性講座;
4.聽懂一般廣播或電視短篇;
5.聽懂和理解英語(yǔ)短句并譯成漢語(yǔ);
6.聽懂和理解英語(yǔ)片段并譯成漢語(yǔ)。二) 筆譯能力和水平 譯者不僅具有較高的英文水平,而且對(duì)漢語(yǔ)亦應(yīng)有較深的造詣;否則會(huì)造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應(yīng)知識(shí)淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時(shí)才能得心應(yīng)手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。三) 口語(yǔ)能力和水平 1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語(yǔ)能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯
以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。四) 口譯能力和水平 1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
2.英語(yǔ)中級(jí)口譯考試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對(duì)口譯基本技巧的掌握程度??忌诳谧g時(shí)應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,表達(dá)流暢、通順,句法規(guī)范,語(yǔ)氣恰當(dāng),用詞妥切。
3.考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應(yīng)具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來(lái)源語(yǔ)口譯成目標(biāo)語(yǔ)。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:3.040秒